English "Ad-Dakheel fee At-Tafseer" (invalid reports and opinions cited in Qur’anic exegeses) refers to whatever is written in the books of Qur’anic exegeses without meeting the relevant conditions and regulations.
It is of two types:
1. "Dakheel" related to traditions, like the "Isrā’eeliyyāt" (body of narratives originating from Jewish and Christian traditions) and weak narrations and reports attributed to the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him; his honorable Companions; and those who learned from the Companions, as well as other than that.
2. "Dakheel" related to opinions; this includes religious innovations; doubtful matters; invalid doctrines; and odd views related to creed, jurisprudence, language, etc.
Français Ce qui est inséré dans l’exégèse concerne toute parole consignée dans les livres d’exégèse qui ne réalise pas les conditions de l’exégèse authentique et ses normes. Cela se divise en deux :
1- Ce qui est inséré dans ce qui a été rapporté comme anecdotes israélites, versions faibles attribuées au Prophète (paix et salut sur lui), aux Compagnons, ou aux Successeurs, ainsi que d’autres.
2- Ce qui est inséré comme avis et opinion ; ceci englobe aussi bien les innovations, les ambiguïtés, les écoles dévoyées, les avis marginaux, etc… ; que cela concerne des points dogmatiques («‘Aqadiyyah »), juridiques (« Fiqhiyyah »), linguistiques (« Lughawiyyah ») ou autre.
اردو "الدخیل فی التفسیر" یعنی تفسیر میں داخل شدہ بے اصل باتوں سے مراد تفاسیر کی کتابوں میں درج ہر وہ بات ہے جس میں صحیح تفسیر کی شرائط و ضوابط نہ پائے جاتے ہوں۔ اس کی دو قسمیں ہیں:
اول: ماثورات میں دخیل (داخل شدہ بے اصل باتیں) : جیسے اسرائیلی روایات اور نبی ﷺ یا صحابہ کرام رضی اللہ عنہم اور تابعین رحمہم اللہ وغیرہ کی طرف منسوب ضعیف روایات۔
دوم: آراء میں دخیل (داخل شدہ بے اصل باتیں): اس میں بدعات و شبہات، فاسد مذاہب اور شاذ آراء سب آتی ہیں چاہے ان کا تعلق عقائد سے ہو یا فقہ و لغت یا کسی اور شے سے ہو۔
Indonesia Ad-Dakhīl fī at-Tafsīr adalah segala perkataan yang ditulis dalam kitab-kitab tafsir, padahal perkataan itu tidak memenuhi syarat-syarat dan kriteria-kriteria tafsir yang sahih. Hal ini ada dua macam:
Pertama: Ucapan yang disusupkan dalam riwayat yang ma'ṡūr, seperti kisah-kisah isrā`īliyyāt, dan riwayat-riwayat lemah yang disandarkan kepada Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, sahabat atau tabiin, dan sebagainya.
Kedua: Ucapan yang disusupkan dalam pendapat. Hal ini mencakup berbagai bidah, syubhat, mazhab-mazhab yang rusak, serta berbagai pendapat syāż yang disebutkan dalam tafsir, baik yang berkaitan dengan keyakinan, fikih, bahasa atau yang lainnya.
Русский Внесение в толкование Корана (дахиль фи тафсир) – любые высказывания, содержащиеся в трудах по тафсиру, которые не отвечают условиям и правилам достоверного тафсира. Эти вставки делятся на две категории. Первая категория – вставки в передаваемые сообщения. Например, предания сынов Израилевых, слабые высказывания, возводимые к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, сподвижникам, последователям сподвижников (табиины) и т.д. Вторая категория – вставки в личное суждение. Они включают в себя религиозные нововведения, сомнения, ложные мнения, странные взгляды в разных областях: вероубеждении, фикхе, арабском языке и др.
الإتقان في علوم القرآن : (242/4) - الدخيل في التفسير : (ص12) - التفسير والمفسرون : (145/1) - مباحث في علوم القرآن : (ص355) -
Projet d encyclopédie de termes techniques islamiques et leur traduction.:
C'est un projet intégral de diffusion de traductions précises, dignes de confiance et sophistiquées de termes techniques répétitifs présents dans le contenu islamique avec leur explication. Le but est leur assimilation et leur compréhension totale et que se réalise l'acquisition de leur signification authentique et leur traduction pour les personnes concernées..
Les objectifs:
Création d'une documentation référencielle électronique gratuite digne de confiance de traduction de termes techniques islamiques..
Mise à disposition des traductions sous forme électronique à diverses entrées et d'applications électroniques..
Developpement continuel des traductions en exploitant les efforts des collaborateurs et des bénévoles..
Parmi les avantages de l'encyclopédie:
La globalité.
La gratuité.
La diversité des traductions.
Le développement continuel.
La perfection.
Les étapes de l'élaboration et du développement:
L'élaboration de l'encyclopédie en langue arabe.
Traduction de l'encyclopédie en langues.
L'accessibilité et la diffusion électronique de l'encyclopédie.
Le développement continuel de l'encyclopédie et de ses traductions.