English Verses of the Qur’an in which resemblance is drawn between two things, or a wonderful meaning is communicated precisely to make things clear, or to highlight a fact, etc.
Français Les versets contenant une comparaison entre deux éléments ou une signification dont la brièveté est splendide et aide à en comprendre les [différentes] significations ou en dévoile les réalités [cachées], etc.
اردو وہ آیات جن میں مفاہیم کو ذہن کے قریب تر بنانے یا پھر حقائق کی وضاحت وغیرہ کی غرض سے کسی شے کی کسی اور شے یا مختصر انداز میں کسی عمدہ معنی سے تشبیہ پائی جاتی ہے ۔
Indonesia Ayat-ayat yang berisi perumpamaan sesuatu dengan sesuatu yang lain, atau makna indah yang diungkapan dengan ringkas untuk mempermudah memahami makna atau menyingkap hakikat-hakikat dan lain sebagainya.
Русский Коранические притчи – аяты, содержащие либо сравнение вещей друг с другом, либо выражения, лаконично отражающие великий смысл, для более полного раскрытия смыслового значения аятов, истины и т.д.
English "Amthāl al-Qur’an" (Qur’anic parables) is among the great sciences of the Qur’an. A "mathal" (simile) is a figure of speech that combines live examples taken from reality to make an abstract matter clear by resembling it to a tangible one, or a tangible matter by likening it to another tangible one. General rules are concluded from these "amthāl" for the guidance of people in this world and their success in the Hereafter.
"Amthāl al-Qur’an" are of two categories:
1. Direct "amthāl": in which the word of "mathal", or another word indicative of it, is explicitly mentioned.
2. Indirect "amthāl": in which the word of "mathal" is not mentioned, but they indicate wonderful meanings in precise diction. They involve many representations that educate convincingly.
Français Les paraboles font partie des sublimes sciences du Coran. « Al Amthâl » est le pluriel du mot : « Mathal ». La parabole coranique est une expression pour désigner un style clair qui réunit des exemples existants extraits de la réalité visible, que cela soit pour appréhender une chose de façon rationnelle, de manière tangible ou une chose tangible par rapport à une autre, et ceci afin que cela constitue des règles générales qui sont bénéfiques aux gens en ce bas-monde et dans l’au-delà. Les paraboles se divisent en deux [catégories] :
1- Des paraboles explicites qui ont été déclarées avec l’expression « parabole » elle-même ou qui est indiquée par des expressions.
2- Des paraboles implicites qui n’ont pas été déclarées avec l’expression « parabole ». Toutefois, celles-ci indiquent des significations merveilleuses, concises et abondent en exemples du fait des enseignements qui s’y trouvent et de la conviction qui en résulte.
اردو امثال کا شمار قرآن کریم کے جلیلُ القدر علوم میں ہوتا ہے۔ یہ "مَثَل" کی جمع ہے۔ قرآنی مثال سے مراد ایسا بیانی اسلوب ہے جو محسوس واقعاتی دنیا سے ماخوذ زندہ نمونوں پر مشتمل ہوتا ہے خواہ اس کا استعمال معقول کو محسوس کے قریب کرنے کے لیے ہو یا پھر دو محسوسات میں سے ایک کو دوسرے سے قریب کرنے کے لیے ہو تاکہ یہ ايسے عمومی قواعد کی حیثیت اختیار کرلیں جن پر لوگوں کے دنیاوی اور اخروی معاملات کی درستگی کا مدار ہو۔
امثال کی دو قسمیں ہیں:
اول: صریح امثال: ان سے مراد وہ امثال ہیں جن میں لفظ "مثل" صراحت کے ساتھ موجود ہو یا پھر ایسے الفاظ ہوں جو اس کے مثل ہونے پر دلالت کرتے ہوں۔
دوم: مرسل امثال: ان سے مراد وہ امثال ہیں جن میں تمثیل کے لفظ کا صراحت کے ساتھ بیان نہ ہو تاہم یہ مختصر انداز میں عمدہ معانی پر دلالت کرتی ہوں اور ان میں موجود عبرت اور سامنے والے کو مطمئن کر دینے والی خاصیت کی وجہ سے انہیں کثرت سے بطورِ مثال پیش کیا گیا ہو۔
Indonesia Amsal termasuk di antara ilmu Alquran yang agung. Al-Amṡāl adalah bentuk jamak dari maṡal. Al-Maṡal al-Qurāniy (perumpamaan Alquran) adalah gaya bahasa ilustratif yang menghimpun contoh-contoh nyata yang diambil dari berbagai peristiwa yang disaksikan, baik untuk mendekatkan akal kepada realita, atau mendekatkan salah satu realita kepada yang lainnya, sehingga menjadi kaidah umum yang mendasari kestabilan urusan manusia di dunia dan akhirat.
Amsal terbagi menjadi dua macam:
1. Perumpamaan yang jelas, yaitu perumpamaan yang dijelaskan dengan lafal perumpamaan atau lafal yang menunjukkan kepadanya.
2. Perumpamaan bebas. Yaitu perumpamaan yang tidak diungkapkan dengan lafal perumpamaan, tetapi menunjukkan kepada beragam makna indah secara ringkas, dan sering dijadikan perumpamaan karena mengandung pelajaran dan efektif untuk meyakinkan orang.
Русский Коранические притчи относятся к замечательному виду знаний о Коране. Кораническая притча представляет собой метод разъяснения, основанный на живых примерах, взятых из объективной реальности. Цель притчи состоит в том, чтобы приблизить то, что воспринимается разумом, через то, что воспринимается через органы чувств, либо приблизить восприятие одного чувственного опыта через другой. В результате устанавливаются универсальные правила, на которых зиждется благополучие людей в этом мире и в последней жизни.
Коранические притчи делятся на две группы: ясные и скрытые.
Первая группа: ясные притчи. Это такие поучительные истории, в которых прямо упомянуто слово "притча" либо есть свидетельство, указывающее на это из контекста.
Вторая группа: скрытые притчи. Это такие выражения, в которых прямо не упомянуто слово "притча", однако они содержат слова, лаконично отражающие великий смысл. Таких притчей много, поскольку они содержат правила житейской мудрости.
البرهان في علوم القرآن : (486/1) - الإتقان في علوم القرآن : (44/4) - الإتقان في علوم القرآن : 4/ 45 - البرهان في علوم القرآن : 1/ 487 - مباحث في علوم القرآن : ص 293 - مباحث في علوم القرآن : (ص299).
Projet d encyclopédie de termes techniques islamiques et leur traduction.:
C'est un projet intégral de diffusion de traductions précises, dignes de confiance et sophistiquées de termes techniques répétitifs présents dans le contenu islamique avec leur explication. Le but est leur assimilation et leur compréhension totale et que se réalise l'acquisition de leur signification authentique et leur traduction pour les personnes concernées..
Les objectifs:
Création d'une documentation référencielle électronique gratuite digne de confiance de traduction de termes techniques islamiques..
Mise à disposition des traductions sous forme électronique à diverses entrées et d'applications électroniques..
Developpement continuel des traductions en exploitant les efforts des collaborateurs et des bénévoles..
Parmi les avantages de l'encyclopédie:
La globalité.
La gratuité.
La diversité des traductions.
Le développement continuel.
La perfection.
Les étapes de l'élaboration et du développement:
L'élaboration de l'encyclopédie en langue arabe.
Traduction de l'encyclopédie en langues.
L'accessibilité et la diffusion électronique de l'encyclopédie.
Le développement continuel de l'encyclopédie et de ses traductions.