English The Qur’an reporting human"s inability to imitate the Qur’an or produce a single surah of the like thereof in respect to its words, meanings, style, and so on.
Français Information du Coran de l’impuissance des êtres humains à s’opposer au Coran ou à apporter une seule et unique sourate comme Lui, et cela tant dans ses expressions, ses significations, ses styles et ce qui y ressemble.
اردو قرآنِ مجید کا یہ اعلان کرنا کہ پوری انسانیت فقط ایک ایسی سورت بھی لانے سے قاصر ہے جو قرآن کے الفاظ و معانی اور اس کے اسلوب وغیرہ کا مقابلہ کر سکے۔
Indonesia Informasi dari Alquran mengenai ketidakmampuan manusia melawan Alquran dan membuat satu surah yang menyerupainya, baik yang berkaitan dengan lafal, makna, gaya bahasa dan lain sebagainya.
Русский Как термин "и"джаз аль-люгавий" означает констатацию Кораном того факта, что весь род человеческий бессилен привести нечто подобное кораническому тексту , столь же прекрасное по своему слогу, изложению и высокому смыслу, пусть даже в объеме одной суры.
English "Al-i‘jāz al-lughawi" (linguistic inimitability) is the main and most prominent scope of challenge. It is the challenge that suited the Arabs" conditions most during the time when the Qur’an was revealed given their superiority in eloquence and rhetoric. They did not excel, however, in sciences, industries, or knowledge of the Unseen. The challenge then emerged at a time when motivation and need to imitate the Qur’an were quite available, owing to their disbelief and denial of the speech of Allah brought by Muhammad, may Allah"s peace and blessings be upon him.
The Qur’an came to challenge them in all Arabic language-related fields, such as the beauty and eloquence of diction, elegance and easiness of style, broadness and high quality of expression, and its glorious and wondrous meanings. The challenge was recurrent in each and every surah and verse.
This kind of inimitability is also called: the rhetorical, linguistic, and expressional inimitability.
Français L'inimitabilité linguistique est le miracle principal et le plus manifeste qui a été proposé et dont les gens ont été mis au défi. En effet, c’est ce qui convenait aux situations des arabes au moment de la révélation du Coran étant donné qu’ils étaient des personnes éloquentes, parlant clairement une langue pure. Ils n’excellaient pas dans les sciences industrielles, les informations de l’inconnaissable, et ce qui y ressemble. Le défi est alors venu, sachant l’abondance des raisons et leur vif besoin de s’y opposer à cause de leur mécréance et leur rejet de ce que Mohammed (paix et salut sur lui) leur avait apporté comme Paroles d’Allah. Le Coran est donc venu les défier dans l’ensemble des domaines de la langue arabe et ses manifestations, comme la beauté de l’expression, l’éloquence, le style raffiné et souple, l’étendue et la richesse de la clarté, la profondeur et la grandeur des significations, etc. Et ceci dans chacune de ses sourates et dans chacun de ses versets. On appelle aussi ce type de miracle : le miracle dans l’éloquence, l’expression, la clarté, etc.
اردو (اعجازِ قرآنی کے متعدد پہلو ہیں لیکن) ان میں سب سے واضح اور بنیادی پہلو اعجازِ لغوی کا ہے، جس وقت قرآنِ کریم کا نزول ہوا عربوں کو اپنى زبان دانى اور فصاحت وبلاغت پر بڑا ناز تھا، گو دوسرے علوم وفنون، صنعت کاریوں اور غیبیات وغیرہ میں ان کا کوئی خاص مقام نہیں تھا، لہذا عین مناسب تھا کہ انہیں قرآنى فصاحت وبلاغت کى مقابلہ آرائی کے لیے للکارا جاتا، جس کى انہیں سخت ضرورت اور خواہش بھی تھى، کیوں کہ انھوں نے نبی کو جھٹلا دیا تھا اور اس بات پر ایمان لانے سے انکار کر دیا تھا کہ جو باتیں نبی -صلى الله عليه وسلم- سناتے ہیں وہ اللہ کا نازل کردہ کلام ہے۔
قرآنِ کریم نے انہیں عربی زبان کے سارے فنون میں مقابلہ کى دعوت دى ہے خواہ اس فن کا تعلق لفظ کے حسن وجمال اور فصاحت سے ہو، اسلوب کى دلکشی اور اس کى آسانی سے ہو، اندازِ بیاں کى کشادگی اور شگفتگی سے ہو، یا پھر معانی کى بلندی اور عمدگی سے، اور یہ اعجازی پہلو قرآنِ کریم کى ہر سورت بلکہ ہر آیت میں شامل ہے، اور اس اعجاز کو ’اعجازِ بلاغی‘، ’اعجازِ لفظی‘ اور ’اعجازِ بیانی‘ بھی کہا جاتا ہے۔
Indonesia Al-I'jāz al-Lugawi adalah mukjizat utama dan paling menonjol yang dijadikan sebagai tantangan. Sebab, kemukjizatan ini adalah yang sesuai dengan kondisi orang Arab pada saat Alquran turun. Di mana saat itu mereka adalah ahli bahasa yang fasih, ahli Ilmu Bayān, dan Balāgah. Mereka tidak memiliki keunggulan apapun dalam sains, perindustrian, berita-berita gaib, dan lain sebagainya. Dengan demikian, tantangan datang seiring dengan adanya berbagai faktor pendorong dan besarnya keperluan mereka untuk menentang Alquran disebabkan kekafiran dan pengingkaran mereka terhadap kalam Allah yang dibawa oleh Rasulullah Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-.
Alquran datang untuk menantang mereka dalam segala disiplin ilmu bahasa Arab dan simbol-simbol kebesarannya seperti keindahan dan kefasihan lafal, keindahan gaya bahasa dan kemudahannya, keluasan dan keindahan bayānnya, keelokan dan keagungan maknanya. Hal itu terdapat di setiap surah dan di setiap ayat. Jenis mukjizat ini juga dinamakan al-'ijāz al-balāgī (mukjizat retoris), dan al-lafẓī (mukjizat redaktif), dan al-bayānī (mukjizat gaya bahasa).
Русский Лингвистическая составляющая неподражаемости Корана является ее главным и наиболее ярким аспектом, на основе которого соплеменникам пророка, да благословит его Аллах и приветствует, и был брошен вызов привести нечто подобное ему. Принимая во внимание положение арабов времен ниспослания Корана, такой вызов являлся наиболее уместным, поскольку арабы той эпохи по праву считались обладателями высокопарного слога, а также непревзойденного красноречия и риторики. Что же касается каких бы то ни было наук, искусности в том или ином ремесле, наличия потаенного знания и т.п., то во всем этом арабы не достигли каких-либо ощутимых высот. Необходимо упомянуть, что вызов привести нечто подобное Корану был как никогда актуальным для арабов, учитывая их огромную заинтересованность в противостоянии ему ввиду своего неверия и отрицания Речи Аллаха, с которой к ним явился их соплеменник Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует.
Вызов Корана привести нечто подобное ему касался всех разделов и аспектов арабского языка, будь то красоты речи и стиля изложения, великолепия и простоты слога, изысканности, обширности и величия смыслов - и все это в каждой отдельно взятой суре и даже в каждом из аятов Корана.
Данную разновидность неподражаемости Корана также называют "аль-и"джаз аль-баляги" (неподражаемость в красноречии), "аль-и"джаз аль-ляфзы" (неподражаемость слога) и "аль-и"джаз аль-баяни" (неподражаемость стиля).
مباحث في إعجاز القرآن : (ص104) - دراسات في علوم القرآن الكريم : (ص282) - إعجاز القرآن : (ص16) - النكت في إعجاز القرآن : (ص75) - مباحث في علوم القرآن : (ص272) - إعجاز القرآن : (ص12) -
Projet d encyclopédie de termes techniques islamiques et leur traduction.:
C'est un projet intégral de diffusion de traductions précises, dignes de confiance et sophistiquées de termes techniques répétitifs présents dans le contenu islamique avec leur explication. Le but est leur assimilation et leur compréhension totale et que se réalise l'acquisition de leur signification authentique et leur traduction pour les personnes concernées..
Les objectifs:
Création d'une documentation référencielle électronique gratuite digne de confiance de traduction de termes techniques islamiques..
Mise à disposition des traductions sous forme électronique à diverses entrées et d'applications électroniques..
Developpement continuel des traductions en exploitant les efforts des collaborateurs et des bénévoles..
Parmi les avantages de l'encyclopédie:
La globalité.
La gratuité.
La diversité des traductions.
Le développement continuel.
La perfection.
Les étapes de l'élaboration et du développement:
L'élaboration de l'encyclopédie en langue arabe.
Traduction de l'encyclopédie en langues.
L'accessibilité et la diffusion électronique de l'encyclopédie.
Le développement continuel de l'encyclopédie et de ses traductions.