English The angels who are entrusted with Paradise and Hell.
Français Les anges en charge du paradis et de l'enfer.
Español Los ángeles encargados del Paraíso y el Infierno.
اردو جنت اور جہنم پر متعین فرشتے۔
Indonesia Para malaikat yang ditugaskan menjaga surga dan neraka.
Русский Ангелы, которым вверены Рай и Ад
الخزنة: جمع خازن مثل حفظة وحافظ، وهو المؤتمن على الشيء الذي قد استحفظه، وهم على قسمين:
1- خزنة جهنم: وقد أخبر الله سبحانه أنهم هم الذين يقدمون لأهل النار الشراب والطعام من الحميم والزقوم، وقد سمى الله كبير هؤلاء الخزنة - وعددهم تسعة عشر - :" مالكا "، وهو اسم مشتق من الملك، وهو القوة والشدة.
2- خزنة الجنة: وهم الملائكة الموكلون بالجنة، والمشهور عند العلماء: أن اسم كبير هؤلاء الخزنة ومقدمهم " رضوان "، وقد جاء ذكره في بعض الأحاديث التي لا تثبت.
والخزنة ملائكة غلاظ شداد لا يعصون الله تعالى ما أمرهم ويفعلون ما يؤمرون به.
English "Khazanah" (keepers) are those entrusted with something to keep. They are two types:
1. The "khazanah" of Hell: they are harsh and severe angels. Allah, the Almighty, informed us that they are the ones who serve drinks of scalding water and food of Zaqqūm to the residents of Hell. The chief Hell keeper is called Mālik; his name is derived from "mulk", which means strength and power.
2. The "khazanah" of Paradise: they are the angels entrusted with Paradise. The chief Paradise keeper is called Ridwān.
They never disobey Allah, the Almighty, in what He commands them, and they do what they are commanded.
Français Les gardiens : pluriel de gardien. Celui qui est en charge de préserver une chose. Il y a deux types de gardiens : le premier : les gardiens de l'enfer. Ce sont des anges cruels et implacables qui ne désobéissent pas aux ordres d’Allah le Très Haut et font ce qu'on leur ordonne. Ils ne refusent rien. Allah a informé qu'ils amènent aux habitants de l'enfer la boisson d'eau bouillante et la nourriture de l'arbre amère Azzaqqûm. Allah a nommé le plus grand de ces gardiens «Mâlik» qui est un nom dont l’étymologie signifie la force et la sévérité. Le deuxième : les gardiens du paradis. Ce sont les anges en charge du paradis et Allah a nommé le plus grand d'entre eux « Ridwân ». Ce nom est issu de la satisfaction.
Español Al Jazanah es el plural de Jázin, que significa Guardián,es decir, aquel a quien se le ha confiado cuidar de algo. Los Jazanah se dividen en: Primero: Los Jazanah del Infierno: Son ángeles rigurosos y severos que no desobedecen a Al-lah en lo que Él les ordena, sino que ejecutan Sus órdenes. Ellos son quienes alimentan a los moradores del Infierno con los frutos del árbol de Zaqqum y agua hirviente. Al-lah llamó al líder de estos ángeles "Málik", un nombre derivado de la palabra Al Mulk, fuerza y severidad. Segundo: Los Jazanah del Paraíso: Son los ángeles encargados del Paraíso. Al-lah llamó al líder de estos ángeles "Ridwan", un nombre derivado de la palabra Ar-Rida,o sea la complacencia.
اردو خزنہ: یہ ’خازن‘ کی جمع ہے بالکل ویسے ہی جیسے ’حفظة ‘جمع ہے ’حَافِظ‘ کی۔ اس سے مراد وہ شخص ہے جسے کسی شے کی حفاظت کی ذمہ داری سونپی گئی ہو۔ ان کی دو قسمیں ہیں:
پہلی قسم: خزنۃ جھنم (جھنم کے نگراں): اللہ سبحانہ نے یہ خبر دی ہے کہ یہ وہ لوگ ہیں جو جہنمیوں کو ابلتے ہوئے پانی اور ’زقوم‘پر مشتمل کھانا پیش کریں گے۔ ان پہرے داروں -جن کی تعداد 19 ہے- کے سردار کا نام اللہ تعالیٰ نے’مالک‘ رکھا ہے، جو کہ ’مُلك‘ سے مشتق ایک اسم ہے جس کا معنی ہے ’قوت و سختی‘۔
دوسری قسم: خزنۃ الجنۃ (جنت کے نگراں): یہ جنت پر مامور فرشتے ہیں۔ علما کے نزدیک یہ بات مشہور ہے کہ ان کے بڑے اور پیش رو کا نام ’رضوان‘ ہے۔ اس کا ذکر بعض غیر ثابت شدہ احادیث میں آیا ہے۔
”خزنۃ“ سخت دل مضبوط فرشتے ہیں جنھیں اللہ تعالیٰ جو حکم دیتا ہے اس کی نافرمانی نہیں کرتے، بلکہ جو حکم دیا جائے اسے بجا ﻻتے ہیں۔
Indonesia Al-Khazanah adalah bentuk jamak dari khāzin, seperti kata ḥafaẓah dan ḥāfiẓ. Yakni orang yang dipercaya atas sesuatu yang ia diminta menjaganya.
Mereka terbagi dua:
1. Para penjaga Jahanam. Allah telah mengabarkan bahwa merekalah yang memberikan minuman dan makanan pada penghuni neraka berupa air panas dan buah zaqqūm. Allah telah memberi nama pemimpin para malaikat penjaga ini -yang berjumlah 19- dengan nama Malik. Ini adalah nama yang diambil dari kata al-mulku, yaitu kuat dan dahsyat.
2. Para penjaga surga. Mereka adalah para malaikat yang diberi tugas menjaga surga. Yang masyhur di kalangan ulama, nama pemimpin dan komandan para penjaga ini adalah Ridwan. Nama ini telah disebutkan dalam beberapa hadis yang tidak terbukti sahih.
Al-Khazanah (para penjaga) adalah malaikat-malaikat yang keras, kasar dan tidak mendurhakai Allah -Ta'ālā- terkait apa yang Dia perintahkan pada mereka dan mereka mengerjakan apa yang diperintahkan.
Русский аль-Хазана: мн. ч. от хаазин, подобно хафаза и хаафиз, означает того, кому доверено хранить что-либо.
1 – Хазанату джаханнам: ангелы, охраняющие Геенну. Аллах, Пречист Он, сообщил о том, что это они будут предлагать обитателям Огня питьё и еду из пламени и плодов адского дерева аз-Заккум. Старшего из них Аллах назвал Маалик, это имя происходит от аль-мульк, означающее – «сила» и «жестокость».
2 – Хазанату аль-джанна: это ангелы, которым вверен Рай, и Всевышний Аллах назвал старшего из них Ридваан, его имя упоминается в некоторых хадисах, достоверность которых не подтверждается.
Аль-Хазана это сильные и жестокие ангелы, не ослушивающиеся повелений Всевышнего Аллаха, и они выполняют то, что Он им повелевает.
جمع خازن من خزن بمعنى أحرز، يقال: خزن الشيء: إذا أحرزه. ويأتي بمعنى الحبس والمنع.
English "Khazanah" (sing. khāzin): Derived from "khazan", which means keeping, preserving, withholding, preventing.
Français Les gardiens: pluriel de gardien et qui provient de garder, c'est-à-dire mettre en sûreté. On dit : « il a gardé une chose » s'il l'a mise en sûreté. Il revêt aussi les sens d'emprisonnement et d'interdiction.
Español Al Jazanah, plural de Jázin, del verbo Jazana que significa guardar. También tiene el significado de retener y prohibir.
اردو خَزَنَہ: یہ ’خازن‘ کی جمع ہے جو کہ ’خَزَنَ‘ فعل سے ماخوذ ہے۔ اس کا معنی ہے ’حفاظت کرنا‘۔ کہاجاتا ہے: ’خَزَن الشيئ‘۔ یعنی اس نے اس شے کو محفوظ کر دیا۔ اس کا معنی ’روکنا‘ اور ’منع کرنا‘بھی آتا ہے۔
Indonesia Bentuk jamak khāzin dari kata khazana yang berarti menjaga. Dikatakan, "Khazana asy-syai`a", bila seseorang menjaga sesuatu. Juga bisa berarti menahan dan mencegah.
Русский аль-Хазана: мн. ч. от хаазин, происходящее от глагола хазана («сохранять»), выражение хазана аш-шайй означает «оберегать что-то», также хазана может иметь значение «удерживать» и «препятствовать».
جمع خازن، من خزن بمعنى أحرز، يقال: خزن الشيء، يخزنه، خزنا: إذا أحرزه في خزانة. والخزانة: عمل الخازن. ويأتي بمعنى الحبس والمنع، يقال: خزن عنه العطاء، أي: منعه وحبسه.
خزن
تهذيب اللغة : (7/95) - المفردات في غريب القرآن : (ص 146) - لسان العرب : (13/139) - تاج العروس : (34/486) - حادي الأرواح إلى بلاد الأفراح : (ص 76) - الجنة والنار : (ص 19) -
Projet d encyclopédie de termes techniques islamiques et leur traduction.:
C'est un projet intégral de diffusion de traductions précises, dignes de confiance et sophistiquées de termes techniques répétitifs présents dans le contenu islamique avec leur explication. Le but est leur assimilation et leur compréhension totale et que se réalise l'acquisition de leur signification authentique et leur traduction pour les personnes concernées..
Les objectifs:
Création d'une documentation référencielle électronique gratuite digne de confiance de traduction de termes techniques islamiques..
Mise à disposition des traductions sous forme électronique à diverses entrées et d'applications électroniques..
Developpement continuel des traductions en exploitant les efforts des collaborateurs et des bénévoles..
Parmi les avantages de l'encyclopédie:
La globalité.
La gratuité.
La diversité des traductions.
Le développement continuel.
La perfection.
Les étapes de l'élaboration et du développement:
L'élaboration de l'encyclopédie en langue arabe.
Traduction de l'encyclopédie en langues.
L'accessibilité et la diffusion électronique de l'encyclopédie.
Le développement continuel de l'encyclopédie et de ses traductions.