English Giving a sum of money to a person to invest it in trade in return for an agreed-upon percentage of the profit.
Français Versement d’argent à une personne afin qu'elle commerce avec, en contrepartie d’une part convenue sur le profit effectué.
Español Es la inversión económica en una persona que lo usa como mercancía, a cambio de la entrega, de forma acordada, de una parte de los beneficios (2).
Indonesia Menyerahkan modal kepada orang lain untuk digunakan berusaha dengan imbalan bagian (persentase) tertentu dari keuntungan.
Bosanski Ugovor između dvije strane o tome da jedna strana drugoj dadne novac kako bi druga stranaa njime trgovala, pod uvjetom da dijele zaradu onako kako se dogovore.
Русский Передача имущества тому, кто будет торговать посредством него в обмен на известную обобщённую долю от прибыли.
القِراضُ: دَفْعُ الرَّجُل مالَهُ إلى آخَرَ لِيَتَّجِرَ فِيهِ على أن يكون لِلْعامِل جُزْءٌ شائِعٌ مِنَ الرِّبْحِ يَتَّفِقانِ عليه، كالنِّصْفِ والثُّلُثِ مِن الرِّبْحِ، فهو شَرِكَةٌ في الرِّبْحِ بين رَبِّ المال والعامِل، وقد كانت هذه المُعامَلَةُ مَعْروفَةً بين العَرَبِ قَبْلَ الإِسْلامِ، وعندما جاء الإِسْلامُ أَقرَّها لِلْحاجَةِ إليها بِشروطِها لِتُبْعِدَهُ عن الغَرَرِ والجَهالَةِ، وتُسَمَّى أيضاً: المُضارَبَة، والمُقارَضَة.
English "Qirād" (limited partnership) is a partnership contract for a specific amount of money given by an investor to a person (agent) while authorizing him to trade with that money in return for a portion of the profit, such as half or one third of the profit, or whatever the two parties agree upon. The investor, not the agent, is liable for any resulting losses. This type of transaction was well known among the Arabs before Islam. When Islam came, it approved of it because of the people's need for it. Islamic law stipulated conditions for "qirād" to eliminate the risk of deception and uncertainty. This transaction is also called "mudārabah" and "muqāradah".
Français Le partenariat est un contrat d’association à partir d’un capital précis [avancé par un investisseur] dont la somme est connue en faveur d’une personne à laquelle on donne la gestion de commercer avec, en contrepartie d’une part attribuée [et convenue] comme la moitié, le tiers du gain, du profit effectué. Cette part attribuée fait l’objet d’un accord préalable entre les deux parties. Quant à la perte, elle est subie par l’investisseur. Cette relation, transaction était bien connue parmi les Arabes avant l’avènement de l’Islam et lorsque l’Islam est venu, celle-ci a été confirmée étant donné le besoin ressenti. Toutefois, afin d’éviter toute fraude ou tromperie, la législation a mis des conditions à cette relation. On appelle aussi cette relation, cette transaction : « Al Mudârabah » ou l’avance de prêt « Al Muqâradah ».
Español Al-quirad o crédito es la entrega de una cantidad de dinero fija a una persona para que comercialice con ella, a cambio de la entrega de una parte de las ganancias, que puede ser la mitad, un tercio… de forma acordada con anticipación. Sin embargo, en caso de pérdida, los gastos corren a cuenta de inversionista. Este tipo de contratos era una fórmula muy usada por los árabes antes de la llegada del Islam. Cuando llegó el Islam, se fijaron las condiciones para llevar a cabo esta forma de negocio, para que no haya peligro ni abuso. Esta operación se llama al-mudaraba o al-muqarada.
Indonesia Qirāḍ ialah seseorang menyerahkan hartanya kepada orang lain untuk diperdagangkan dengan ketentuan pengelola akan mendapatkan bagian (persentase) dari keuntungan yang disepakati kedua pihak, misalnya setengah atau sepertiga keuntungan. Qirāḍ merupakan perkongsian dalam keuntungan antara pemilik modal dengan pengelola. Praktek muamalah ini telah dikenal di kalangan bangsa Arab sebelum Islam, dan ketika Islam datang praktek ini tetap dipertahankan karena diperlukan dengan syarat-syaratnya untuk menjauhkannya dari tipu daya dan ketidakjelasan. Juga dinamakan muḍārabah dan muqāraḍah.
Bosanski Davanje imetka onome ko će njime trgovati pod uslovom da dobije određen, preciziran dio zarade, poput polovine, trećine, shodno dogovoru. Ovaj način poslovanja bio je poznat među Arapima i prije islama, pa ga je islam potvrdio jer je ljudima potreban. No ipak, postavljeni su određeni uslovi kako bi se izbjegao svaki vid nesuglasica i nejasnoća. Ovaj vid poslovanja naziva se "muḍāreba" (posebna vrsta partnerstva gdje jedan partner daje novac kao svoje učešće u komercijalnom poduhvatu) ili "muqāreda (dioničarski ulog)".
Русский الْقِرَاضُ - это сделка партнёрства в отношении определённого известного имущества (денег), которое передаётся человеку, с предоставлением ему полномочий торговать с использованием этого имущества, в обмен на обобщённую часть от прибыли (половину или треть), относительно которой договорятся стороны, при этом имущественные убытки несёт только собственник этого имущества. Подобные коммерческие отношения были известны среди арабов до ислама, с приходом ислама он сохранил их в силу нужды людей в этом. При этом шариат установил условия для "аль-кырад" с целью избежать неопределённости и неизвестности. Подобные коммерческие отношения называются также "аль-мудараба" и "аль-мукарада".
القِراضُ: المُضارَبَةُ عند أهل الحِجازِ، وأَصلُه مِن القَرْضِ في الأَرضِ، وهو: قطْعُها بالسًّيْرِ فيها، يُقال: قارَضَ الرَّجُلُ، يُقَارِضُ، قِراضاً، أيْ: ضارَبَ مع غَيْرِهِ في المالِ.
English "Qirād": a business partnership in which one partner provides the capital while the other partner provides the labor, and the profit is divided between them as agreed upon. It is also called "mudārabah". Derived from "qard", which means cutting (as in cutting out a share).
Français Association [entre deux personnes], l'une mettant l'argent, l'autre travaillant; le gain est partagé entre eux. On appelle aussi cela : « Al Mudârabah ». L’origine du terme : « Al Qirâd » vient du mot : « Al Qard » qui signifie : la coupure.
Español Es una sociedad donde la parte económica es de una persona, y la que trabaja con dicha cantidad económica es otra persona, pero se reparte la ganancia de forma equitativa. Se conoce como al-mudaraba.
Indonesia Qirāḍ ialah muḍārabah yang ada pada penduduk Hijaz. Qirāḍ diambil dari kata "al-qarḍu fī al-arḍi", artinya menempuh bumi dan berjalan di atasnya. Dikatakan, "qāraḍa ar-rajulu yuqāriḍu qirāḍan", yakni seseorang melakukan praktek mudarabah bersama orang lain dalam harta.
Bosanski Izraz qirāḍ kod stanovnika Hidžaza označava muḍārebu (posebna vrsta partnerstva gdje jedan partner daje novac kao svoje učešće u komercijalnom poduhvatu). Osnova tog pojma je "el-qarḍ fi-l-erḍ: prolazak Zemljom hodanjem po njoj. Kaže se: qāreda-r-reğulu, yuqāridu, qirāḍan: udružio se sa drugim u imetku.
Русский Партнёрство, в котором имущество (деньги) принадлежат одному человеку, а работа - другому, прибыль же разделяется между ними обоими, также носит название "аль-мудараба". Термин الْقِرَاضُ происходит от الْقَرْضُ - "отделять".
القِراضُ ويُقال: المُقارَضَة: المُضارَبَةُ عند أهل الحِجازِ، وأَصلُه مِن القَرْضِ في الأَرضِ، وهو: قطْعُها بالسًّيْرِ فيها، أو لأنّ صاحِبَ المالِ قَطَعَ لِلْعامِلِ فيه قِطْعَةً مِن مالِهِ وقَطَعَ لَهُ جُزْءً مِن الرِّبْحِ، يُقال: قارَضَ الرَّجُلُ، يُقَارِضُ، قِراضاً، أيْ: ضارَبَ مع غَيْرِهِ في المالِ. ومِن معاني القِاضِ أيضاً: العَمَلُ السَّيّءُ والقول السَّيِّءِ يَقصِدُ بِهِ الرَّجلُ صاحِبَه.
قرض
تهذيب اللغة : (8/267) - مقاييس اللغة : (5/71) - الفائق في غريب الحديث والأثر : (3/187) - مختار الصحاح : (ص 183) - لسان العرب : (7/217) - تاج العروس : (19/19) - معجم مقاليد العلوم في التعريفات والرسوم : (ص 54) - التوقيف على مهمات التعاريف : (ص 269) - أنيس الفقهاء في تعريفات الألفاظ المتداولة بين الفقهاء : (ص 92) - تحرير ألفاظ التنبيه : (ص 215) - شرح حدود ابن عرفة : (ص 379) - القاموس الفقهي : (ص 300) - معجم لغة الفقهاء : (ص 360) -
El proyecto de la enciclopedia de los términos islámicos y sus traducciones:
Es un proyecto completo para producir unas traducciones precisas y fiables para los términos frecuentes en el contenido islámico con su explicación, para asegurarse de una comprensión y un entendimiento perfectos, para transmitir un sentido claro y también para una traducción comprensible por parte de los receptores.
Los Objetivos:
Encontrar una referencia electrónica gratis y fiable de las traducciones de los térmninos islámicos.
Ofrecer varias traducciones en las plataformas y aplicaciones electrónicas.
El desarrollo permanente de las traducciones aprovechando los esfuerzos de los socios y los voluntarios.
Las ventajas de la Enciclopedia.:
La Inclusión.
Ser Gratis.
La existencia de varias traducciones.
El Desarrollo Continuo.
La Excelencia.
Etapas deformación y desarrollo.:
Formar la enciclopedia en el idioma árabe.
Traducir la enciclopedia a los idiomas.
La Disponibilidad y publicación electrónica de la enciclopedia.
El Desarrollo Continuo de la enciclopedia y sus traducciones.