English Merging two or more acts of worship of the same kind.
Français Accomplissement et réunion de deux œuvres, ou plus, en une seule est unique chose.
Español Es la existencia al mismo tiempo de dos acciones o más de un mismo género (2).
اردو ایک ہی جنس کے دو یا اس سے زائد عمل کا یکجا ہوجانا، جیسے جنابت اور حیض سے غسل۔
Bosanski Zajedničko činjenje dva ili više djela jedne vrste, kao npr. jedno kupanje od džunupluka i menstrualnog ciklusa.
Русский Принцип "взаимопроникновения" — это зачет двух действий одинакового вида за счет совершения одного из них.
التَّداخُلُ بِمَعناه العامّ: تَرَتُّبُ أَثَرٍ واحِدٍ على شَيْئَيْنِ مُخْتَلِفَيْنِ، أو دُخولُ شَيْءٍ في شَيْءٍ آخَرَ بِلا زِيادَةِ حَجْمٍ ومَقْدارٍ.
ومن صُوَرِ التَّداخُل في أبوابِ العِبادَةِ: التَّداخُل في الطَّهارَةِ، فإذا تَعَلَّقَ بِذِمَّةِ المُكَلَّفِ مثلاً واجِبَين أو أكثر، كأن يجِبَ على المَرْأَةِ غُسْل الجَنابَةِ وغُسْل الحَيْضِ أغنى فِعلُ أحَدِهِما عن الآخَرِ.
ويُشْتَرَطُ لِلتَّداخُلِ شَرْطانِ:
1- أن يكون كُلٌّ مِن العَمَلَيْنِ مِنْ جِنْسٍ واحِدٍ، مِثْل: أن يكون كِلاهُما طَهارَةً، أو صَلاةً، وهكذا، كأن يجتَمِع على الشَّخص تَحيَّة المسجِد وصلاة الظُّهر، فإنَّ أحدَهما يدخُل في الآخَرِ، فإن كانت رُتَبُها مُختلِفَةً دَخلَ الأدنى منها في الأعلى وأغنى فِعله عن فِعْلِ الأدنى، وإن كانت مُتساوِيَة أغنى فِعلُ أحدهما عن غيره.
2- أن يكون أَحَدُهُما ليس مَقْصودًا لِذاتِهِ، مِثْالُ كونِ الفعلينِ مقصودينِ لذاتِهما: أن يجِبَ على الإنْسانِ صَلاتانِ فَرِيضَتانِ، فلا تَداخُلَ في هذه الحالَةِ.
English "Tadākhul" (overlapping) generally means two things overlapping without any increase in size or amount. An example of "tadākhul" in worship is "tadākhul" in purification. If a person is liable to two or more obligatory acts, one of them is merged into the other, such as when a woman has to make "ghusl" from sexual impurity and "ghusl" after the end of her menstruation.
There are two conditions for the validity of "tadākhul":
1. The two acts must be of the same kind, such as both being prayers or both being acts of purification, etc. Also, if a person has to do two acts at the same time, and one is obligatory while the other is recommended, such as "tahiyyat al-masjid" (prayer to greet the mosque) and the Zhuhr prayer; so the two acts merge or overlap. If they are of different levels, then the lower one merges into the higher one, and doing the higher one is sufficient to fulfill both acts. If they are of the same level, then doing one of them is sufficient.
2. One of them should not be intended in itself, such as the case of two obligatory prayers; "tadākhul" cannot be done in this case, and each prayer must be performed separately.
Français Cela concerne le cas où la personne responsable doit faire face à deux obligations, ou plus. Par exemple, une femme qui devrait effectuer sa grande ablution majeure (« al janâbah ») et son ablution liée à ses menstrues (« al-ḥayḍ »), alors l'accomplissement d'un des deux lavages suffit à l'autre. Toutefois, il y a deux conditions à l’imbrication des œuvres :
1- Chacune des deux œuvres doit être de la même espèce. Par exemple, elles doivent être toutes les deux une prière, un jeûne.exemple lorsqu’une obligation et une recommandation se réunissent dans le même temps, comme une personne qui entrerait à la mosquée, accomplirait la prière de salutation de la mosquée et l’appel à la prière du « Ẓuhr » serait proclamé ; c’est- à -dire : à chaque fois, une œuvre s’imbrique dans une autre. Si leur degré [et leur rang] est différent, où une œuvre moindre interfère dans une œuvre plus émérite, alors dans ce cas-là, on se passera de l’accomplir pour accomplir la meilleure. Si leur degré est égal, alors l’une des deux sera accomplie au détriment de l’autre.
2- L’une des deux ne doit pas être considérée pour elle-même comme un objectif en tant que tel. Par exemple : une personne doit nécessairement accomplir deux prières obligatoires, il n’a alors pas le droit de les imbriquer l’une dans l’autre. Il n’y a donc pas d’imbrication dans ce cas de figure.
Español Cuando una persona responsable ha de cumplir dos obligaciones o más; por ejemplo: cuando la mujer está obligada hacer ghusul al-janaba (lavado después de las relaciones sexuales) y a lavarse de las impurezas de la menstruación; o que ha de cumplir dos castigos o más, como cometer doble adulterio; o cuando se juntan un deber y una recomendación, por ejemplo: que una persona ha de realizar al mismo tiempo la oración del saludo (cuando se entra a la mezquita) −que es recomendable− y al-salat al-dohr −que es obligatoria−. Si esas obligaciones se hallan en diferentes categorías, entonces la que se encuentra en el rango más bajo entrará en la más alta, ya que los beneficios de la categoría más altas son mejores que los de la más baja. Pero si ambas son iguales, se realiza solamente una de ellas. Existen condiciones para que se cumpla al-tadajul: Primero, que los dos elementos han de ser de un mismo género, por ejemplo que estén en la categoría de al-salat, o que tengan relación con el ayuno. Segundo, que uno de los elementos no es intencionado de por sí, por ejemplo, que la persona deba cumplir el rezo de dos oraciones obligatorias. En este caso no hay posibilidad de al-tadajul (3).
اردو تداخل کا عام معنی: دو مختلف چیزوں پر ایک ہی اثر کا مرتب ہونا، یا حجم اور مقدار میں زیادتی کے بغیر ایک شے کا دوسری شے میں داخل ہونا۔
عبادت کے باب میں تداخل کی شکلوں میں سے ایک شکل طہارت میں تداخل ہے، اگر کسی مکلّف کے ذمہ بطورِ مثال دو یا اس سے زائد واجب متعلق ہوں، جیسے کہ عورت پر غسلِ جنابت اور غسلِ حیض دونوں واجب ہو جائیں تو اُن دونوں میں سے کسی ایک کی انجام دہی دوسرے کی ادائیگی سے بے نیازی کردے گی۔
تداخُل کے تحقق کے لیے دو شرطیں ہیں:
1- دونوں میں سے ہر ایک عمل ایک ہی جنس سے ہو، مثال کے طور پر دونوں ہی طہارت، یا نماز یا اسی طرح کے دیگر عمل ہوں ۔ ۔ ۔ جیسے کہ کسی شخص پر تحیۃ المسجد اور صلاۃ ظہر دونوں یکجا ہوجائیں، تو ایسی صورت میں ان میں سے ایک نماز دوسری نماز میں داخل ہو جائے گی، اگر ان کے مراتب مختلف ہیں تو ان میں سے ادنیٰ (عمل) اعلیٰ میں داخل ہوگا اور اس (اعلیٰ) کی ادائیگی ادنیٰ عمل کو انجام دینے سے بے نیاز کردے گی۔ اگر دونوں کے مراتب یکساں ہیں تو ان میں سے ایک کی ادائیگی دوسرے سے بے نیاز کردے گی۔
2- اُن میں سے کوئی ایک مقصود بالذات نہ ہو، مثال کے طور پر کسی انسان کے ذمہ دو فرض نمازیں ہوں، تو ایسی حالت میں ایک فریضہ دوسرے فریضہ میں داخل نھیں ہوگا۔
Bosanski U općem smislu, ovaj pojam označava pojavu jedne posljedice za dvije različite stvari, ili ulazak nečega u nešto, bez dodavanja veličine i količine. Jedan od oblika ovoga u pitanjima ibadeta jeste spajanje prilikom čišćenja. Ukoliko npr. šerijatski obveznik ima dvije i više obaveza, poput toga da je ženi obaveza da se okupa od džunupluka i hajza, onda u tom slučaju jedno kupanje je dovoljno. Uslovi spajanja djela na ovaj način su: 1. da oba djela budu iste vrste, kao npr. da se u oba slučaja radi o čistoći, ili namazu i sl. Primjer toga je da osoba s jednim nijetom klanja tehijetul-mesdžid i podne namaz, jer jedno ulazi u drugo. Ako su ovi namazi na različitim stepenima obaveznosti, onda namaz s manjom obavezom ulazi u onaj s većom i to je dovoljno i za onaj sa manjom obavezom. Ako su na istom stepenu, onda činjenje jednog je dovoljno i za drugi. 2. da jedan od ibadeta nije cilj sam po sebi, kao npr. da je muslimanu obaveza klanjati dva farza, onda u tom slučaju nema spajanja u jedan nijet.
Русский Если за религиознообязанным человеком закреплены два и более предписаний (например, если женщина обязана принять полное омовение по причине близости и по причине окончания менструации); или если он заслужил две крайние меры наказания и больше (например, если он совершил прелюбодеяние дважды); или если на него одновременно возложено совершение обязательного и поощрительного поступков (например, совершение молитвы по случаю приветствия мечети и совершение послеполуденной молитвы), то совершение одного действия автоматически подразумевает совершение другого по принципу взаимозачета (взаимопроникновения). В том случае, если эти два действия имеют разные степени, то действие более высокой степени подразумевает собой совершение действия низшей степени и освобождает от его совершения в принципе. Если же эти два действия равноценны, то совершение какого-то одного из этих двух действий освобождает от совершения другого действия. Однако при этом должны быть соблюдены следующие условия:
1) оба действия должны быть одного вида, например, это могут быть две молитвы или два поста;
2) ни одно из этих действий не должно быть независимым обязательством, как например, совершение двух обязательных молитв. В таком случае принцип взаимозачета не применим.
التَّداخُلُ: الاِخْتِلاطُ والاشْتِباكُ، يُقال: تَداخَلَت الأَشْياءُ، فهي مُتَداخِلَةٌ، أي: اخْتَلَطَتْ وتَشابَكَ بَعْضُها في بَعْضٍ، وأَصْلُه: دُخُولُ الشَّيْءِ في الشَّيْءِ.
English "Tadākhul": mixing, intertwining . Original meaning: one thing entering into another or merging with it.
Français Le mélange, l’enchevêtrement. L'imbrication revêt également le sens de : suspicion, confusion. La base de ce mot signifie le fait qu’une chose interpénètre dans une autre.
Español Es la mezcla, la confrontación, el enfrentamiento. El vocablo árabe al-tadajul significa la similitud, ambigüedad, confusión.
اردو تداخُل: اختلاط اور گتھم گتھا ہونا۔ کہا جاتا ہے ’’تَداخَلَت الأَشْياءُ، فهي مُتَداخِلَةٌ ‘‘ کہ چیزیں ایک دوسرے میں داخل ہو گئیں، یعنی چیزیں باہم مخلوط اور گتھم گتھا ہوگئیں۔ اس کا اصل معنی ایک شے کا دوسری شے میں داخل ہونا ہے۔
Bosanski Tedāẖul: miješanje i isprepletavanje. Kaže se: tedāẖalet el-ešyāu, mutedāẖiletun: stvari su se pomiješale. Osnova je: ulazak nečega u nešto.
Русский "Тадахуль" буквально означает "смешение, переплетение". Также это слово употребляют в значении "сомнение, неуверенность". В основе слово "тадахуль" означает "вхождение одного в другое".
يُطلَق مُصْطلَح (تَداخُل) في الفقه في مَواطِنَ كَثِيرَةٍ، منها: كتاب الطَّهارَةِ، باب: الغُسْل، وباب: الحَيْض عند الكلام على دُخول الطَّهارة الصُّغرى في الكُبرى، وفي كتاب الصَّلاةِ، باب: سُجود السَّهْوِ، وباب: أَوْقات الصَّلاة عند الكلام على تَداخُل تَحِيَّةِ المَسْجِدِ وصَلاةِ الفَرْضِ، وفي كتاب الصِّيام عند الكلام على تَداخُلِ صَوْمِ رَمَضانَ وصَوْمِ الاِعْتِكافِ، وفي كتاب الحجِّ، باب: صِفَة الحَجِّ عند الكلام على تَداخُل العمرة في الحَجِّ، وفي كتاب النِّكاحِ، باب: عِدَّة الطَّلاقِ عند الكلام على تَداخُلِ العِدَدِ، وفي كتاب الأيْمانِ، باب: كَفَّارَة اليَمِين، وفي كتاب الحُدودِ، باب: حَدّ الزِّنا، وباب: حَدّ القَذْفِ، وباب: حَدّ السَّرِقَةِ عند الكلام على تَداخُلِ الحُدودِ والدِّيّات والجِنايات على النَّفس والأطرافِ.
ويُطْلَق أيضًا في كتاب الفَرائِضِ، باب: الحساب، ويُراد بِه: أن يَقْبَلَ العَدَدُ الكَبِيرُ القِسْمَةَ على العَدَدِ الصَّغِيرِ مِن غَيْرِ باقٍ.
El proyecto de la enciclopedia de los términos islámicos y sus traducciones:
Es un proyecto completo para producir unas traducciones precisas y fiables para los términos frecuentes en el contenido islámico con su explicación, para asegurarse de una comprensión y un entendimiento perfectos, para transmitir un sentido claro y también para una traducción comprensible por parte de los receptores.
Los Objetivos:
Encontrar una referencia electrónica gratis y fiable de las traducciones de los térmninos islámicos.
Ofrecer varias traducciones en las plataformas y aplicaciones electrónicas.
El desarrollo permanente de las traducciones aprovechando los esfuerzos de los socios y los voluntarios.
Las ventajas de la Enciclopedia.:
La Inclusión.
Ser Gratis.
La existencia de varias traducciones.
El Desarrollo Continuo.
La Excelencia.
Etapas deformación y desarrollo.:
Formar la enciclopedia en el idioma árabe.
Traducir la enciclopedia a los idiomas.
La Disponibilidad y publicación electrónica de la enciclopedia.
El Desarrollo Continuo de la enciclopedia y sus traducciones.