اسْمٌ يُطْلَقُ على كلِّ يَهُودِيٍّ أو نَصْرانِيٍّ.
English "Kitābi": It is derived from "kitāb", which means: book, i.e. pages gathered between two covers. It originally comes from "katb", which means: joining something with something else. A "Kitābi" is someone from the people of the book, namely the Jews and Christians.
Français Nom donné au juif ou au chrétien.
Español Nombre que hace referencia al judío o al cristiano.
اردو کتابی : کتاب کی طرف منسوب ایک اسم ہے۔
”کتاب“ دو غلافوں کے درمیان جمع کردہ صحیفوں کو کہتے ہیں۔ یہ اصل میں”کَتْب“ سے ماخوذ ہے، جس کے معنی ہیں کسی چیز کو کسی چیز کے ساتھ جمع کرنا۔ جب کسی شے کو جمع کیا جاتا ہے تو کہتے ہیں: ”كَتَبْتُ الشَّيْءَ“ یعنی میں نے اس شے کو جمع کیا۔ کتابی اہل کتاب کے ایک فرد کو بھی کہتے ہیں۔ اہل کتاب سے مراد یہود ونصاری ہیں۔
Indonesia Al-Kitābiy adalah isim yang dinisbahkan kepada kata kitab. Al-Kitāb adalah lembaran-lembaran yang dihimpun di antara dua cover. Berasal dari kata al-katb, yaitu menghimpun sesuatu kepada sesuatu yang lain. Dikatakan, "Katabtu asy-syai`" artinya aku mengumpulkan sesuatu. Al-Kitābiy juga berarti satu orang dari Ahli Kitab. Mereka adalah orang-orang Yahudi dan Nasrani.
Русский Человеком Писания называют иудея или христианина.
الكُفَّارُ ثَلاثَةُ أَقْسامٍ:
1- أَهْلُ كِتابٍ: وهم اليَهودُ والنَّصارَى ومَن وافَقَهُم في أُصُولِ دِياناتَهِم مِن فِرِقَهِم المُخْتَلِفَةِ، سَواءً كان أَحَدُهُم حَرْبِيّاً أو ذِمِّيّاً مِن العَجِمِ، أو مِن العَرَبِ، وسَواءً كان أَبَواهُ كِتابِيانِ، أو غَيْرَ كِتابِيَيْنِ، أو أَحُدهُما كِتابِيٌّ دون الآخَرِ.
2- قِسْمٌ لَهُم شُبْهَةُ كِتابٍ، وهُم المَجُوسُ.
3- قِسْمٌ لا كِتابَ لَهُم ولا شُبْهَةَ كِتابٍ: وهُم مَن عَدا هَذَيْنِ القِسْمَيْنِ مِن عَبَدَةِ الأَوْثانِ والمُنافِقِينَ والزَّنادِقَةِ وغَيْرِهِم.
والمُرادُ بِاليَهودِيِّ هو مَن تَدَيَّنَ بِالدِّيانَةِ اليَهودِيَّةِ المُحَرَّفَةِ المَنْسُوبَةِ إلى مُوسَى عليه السَّلامُ، وهُم فِرَقٌ كَثِيرَةٌ، مِنْهُم: الفَرِيسِيُّونَ، والصِّدْقِيُّونَ، والسَّامِرِيُّونَ، وغَيْرُهُم.
وأمَّا النَّصْرانِيُّ فهو مَن تَدَيَّنَ بِالدِّيانَةِ المَسِيحِيَّةِ النَّصْرانِيَّةِ المُحَرَّفَةِ المَنْسُوبَةِ إلى عِيسَى عليه السَّلامُ، وهُم فِرَقٌ كَثِيرَةٌ، مِنْهُم: المَلْكانِيَّةُ، والنَّسْطُورِيَّةُ، واليَعْقُوبِيَّةُ، وغَيْرُهُم.
واشْتَرَطَ بعض العُلَماءِ الْتِزامَ الكِتابِيِّ بِعَقِيدَتِهِ وأَحْكامِ دِينِهِ؛ فإذا جَحَدَهُ وأَلْحَدَ فليس كتابِيّاً كَبَعْضِ المُنْتَسِبِينَ لِلنَّصْرانِيَّةِ في عَصْرِنا مِن المُلْحِدِينَ.
Français Nous pouvons recenser trois catégories de mécréants :
1 - les gens du Livre qui représentent les juifs, les chrétiens, et les sectes en tout genre qui sont en accord avec eux dans les grandes lignes de leur religion, qu'il s'agisse des ennemis des musulmans, qu’ils soient arabes ou non, que l’un des parents, voire les deux n’épousent pas la même religion qu’eux ;
2 - ceux qui ont un pseudo-livre à l’instar des zoroastriens ;
3 - ceux qui ne sont affiliés à aucun livre sacré parmi les diverses confessions païennes, les hypocrites, les hérétiques, etc.
Les juifs se réclament du judaïsme falsifié qui remonte à Moïse (sur lui la paix), et ils sont divisés en diverses sectes (pharisiens, samaritains, sadducéens, etc.) ; et les chrétiens professent le christianisme sous l'une ou l’autre des formes que composent les malkânîtes, les jacobites, les nestoriens, etc. La religion chrétienne aujourd’hui falsifiée a pour fondateur Jésus (sur lui la paix).
Les chrétiens et les juifs, qui ont renoncé à leur religion font/sont légion de nos jours, et, aux yeux de certains savants, ils ne sont plus comptés parmi les gens du Livre, mais parmi les athées.
Español Los no musulmanes son de tres tipos: 1. Ahlu al-kitab, son los judíos y cristianos, y todos aquellos que comparten con ellos los principios de su religión, como las diferentes sectas; independientemente de que sean de ahlu harb (no musulmán con lo que no hay establecido un pacto de armisticio) o dhimmí (no musulmán que goza de protección del Estado Islámico), árabe o no árabe, cuyos padres son de ahlu al-kitab o no, o uno de los padres es kitabi y el otro no. 2. Los que cuenta con un pseudo-libro, como al-majus (zoroastrismo). 3. Aquellos que no cuentan ni con libro; ni pseudo-libro, y son los que veneran los ídolos; los hipócritas; zanadiqa (personas que aparentan pertenecer al Islam, pero esconden su incredulidad). En lo que se refiere en este apartado al término “judío” hace referencia a aquel judío que cree de forma tergiversada en la religión atribuida a Moisés (que la paz de Al-lah sea con él), y son de varias sectas, entre ellas: Fariseos, saduceos, samaritanos, etc… Y en cuanto al término “cristiano” hace referencia a aquel que cree de forma tergiversada en el cristianismos atribuido a Isa (que la paz de Al-lah sea con él); y son de varias sectas, entre ellas: Los melquitas, nestorianismo, los yakubiyah, etc… Para ser considerado como kitabi, los ‘ulama pusieron como condición el hecho de que la persona debe creer en su doctrina y en sus leyes religiosas, por lo que se excluye aquel que reniega de su credo y aquel que es ateo. En nuestros días algunos cristianos dicen creer en esa religión, sin embargo, son ateos, por lo que no se le puede tratar como kitabi.
Русский Неверующие делятся на 3 категории:
1. люди Писания. К ним относятся иудеи, христиане и все, чьи основы религии соответсвуют их вероубеждению, независимо от названий конфессий и течений; независимо от того, находятся ли они с мусульманами в состоянии войны или находятся под их защитой; независимо от того арабы они или не арабы; независимо от того (если речь идет про личность), являются ли его оба родителя людьми Писания или только кто-то один из них;
2. люди, которые вероятно могут быть обладателями Писания;
3. люди, которые не являются людьми Писания и не являются теми, кому вероятно было дано Писание. Имеются ввиду все оставшиеся люди помимо первых двух категорий из числа язычников, лицемеров, еретиков и т.д.
Под иудеями подразумеваются все те, кто исповедует искаженный иудаизм, приписываемый Мусе, мир ему. Среди иудеев есть различные течения, в частности, фарисеи, саддукеи, самаритяне и т.д.
Что касается христиан, то под ними подразумеваются все те, кто исповедует искаженное христианство, приписываемое Исе, мир ему. Среди христиан также есть множество различных течений, в частности, католицизм, несторианство, коптское православие и т.д.
Некоторые ученые в данном контексте выдвигают требование и говорят, что христианин должен быть по убеждению и соблюдению религиозных норм христианином. Т. е. если он отрицает христианские вероучения и не верит в них, то он не относится к числу людей Писания, как это наблюдается среди тех, которые называют себя христианами в нынешнее время.
الكِتابِيُّ: اسْمٌ مَنْسُوبٌ إلى كِتابٍ، وهو الصُّحُفُ المَجْموعَةُ بين غِلافَيْنِ. وأَصْلُهُ مِن الكَتْبِ، وهو: جَمْعُ شَيْءٍ إلى شَيْءٍ، يُقال: كَتَبْتُ الشَّيْءَ: إذا جَمَعْتُهُ. والكِتابِيُّ أيضاً: واحِدُ أَهْلِ الكِتابِ، وهم اليَهودُ والنَّصارَى.
English A name designated for a Jew or a Christian.
Français Terme affilié au vocable kitâb [livre] : assemblage de feuilles imprimées reliées ou brochées en un volume ; nom donné à tout support de l’écrit comme une lettre, etc. Étym. Katb : regroupement d’éléments dispersés.
• Un adepte du Livre parmi les juifs et les chrétiens.
Español Relativo al kitab (libro). Conjunto de hojas encuadernadas. Al-kitabi también hace referencia al singular de ahlu al-kitab (la gente del Libro) que son los judíos y cristianos.
Русский "Китаби" - это прилагательное, образованное от слова "китаб" (книга). Под "книгой" в данном случае имеется ввиду собранные в один переплет листы или просто письмо, послание. В основе слово "китаби" происходит от корня "кятб", который означает "собирание чего-либо воедино". Словом "китаби" арабы называют иудея или христианина.
يَرِد مُصْطلَح (كِتابِيّ) في الفقه في عِدَّة مواطِن، مِنها: كتاب الطَّهارَةِ، باب: الآنِيَة، وكتاب الصَّلاةِ، باب: أَحْكام المَساجِدِ، وكتاب الحَجِّ، باب: دُخول الكافِرِ الحَرَمَ، وكتاب النِّكاحِ، باب: نِكاح الكُفَّارِ، وكتاب الجِهادِ، باب: حُكْم الأَسْرَى، وكتاب الدِّيات، باب: مَقادِير الدِّياتِ، وكتاب القَضاءِ، باب: مَوانِع الشَّهادَةِ، وغير ذلك مِن الأبواب.
الكِتابِيُّ: اسْمٌ مَنْسُوبٌ إلى كِتابٍ، وهو الصُّحُفُ المَجْموعَةُ بين غِلافَيْنِ، وكُلُّ ما يُكْتَبُ فيه فهو كِتابٌ، كالرِّسالَةِ وغَيْرِها. وأَصْلُهُ مِن الكَتْبِ، وهو: جَمْعُ شَيْءٍ إلى شَيْءٍ، يُقال: كَتَبْتُ الشَّيْءَ، أَكْتُبُهُ، كَتْباً: إذا جَمَعْتُهُ، ومنه الكِتابَةُ وهي: ضَمُّ الحُرُوفِ بَعْضها إلى بَعْضٍ. والكِتابِيُّ أيضاً: واحِدُ أَهْلِ الكِتابِ، وهم اليَهودُ والنَّصارَى.
كتب
الدر المختار وحاشية ابن عابدين (رد المحتار) : (3/268) - بدائع الصنائع في ترتيب الشرائع : (5/75) - بداية المجتهد ونهاية المقتصد : (2/262) - الـمغني لابن قدامة : (13/228) - تبيين الحقائق شرح كنز الدقائق : (3/110) - مقاييس اللغة : (5/158) - مختار الصحاح : (ص 266) - المحكم والمحيط الأعظم : (6/776) - لسان العرب : (1/699) - تاج العروس : (4/101) - كشاف اصطلاحات الفنون والعلوم : (2/1369) - حاشية ابن عابدين : (3/268) - المنتقى شرح الموطأ : (3/112) - المهذب : (2/205) - الـمغني لابن قدامة : (8/496) - القاموس الفقهي : (ص 316) - التعريفات الفقهية : (ص 180) -
El proyecto de la enciclopedia de los términos islámicos y sus traducciones:
Es un proyecto completo para producir unas traducciones precisas y fiables para los términos frecuentes en el contenido islámico con su explicación, para asegurarse de una comprensión y un entendimiento perfectos, para transmitir un sentido claro y también para una traducción comprensible por parte de los receptores.
Los Objetivos:
Encontrar una referencia electrónica gratis y fiable de las traducciones de los térmninos islámicos.
Ofrecer varias traducciones en las plataformas y aplicaciones electrónicas.
El desarrollo permanente de las traducciones aprovechando los esfuerzos de los socios y los voluntarios.
Las ventajas de la Enciclopedia.:
La Inclusión.
Ser Gratis.
La existencia de varias traducciones.
El Desarrollo Continuo.
La Excelencia.
Etapas deformación y desarrollo.:
Formar la enciclopedia en el idioma árabe.
Traducir la enciclopedia a los idiomas.
La Disponibilidad y publicación electrónica de la enciclopedia.
El Desarrollo Continuo de la enciclopedia y sus traducciones.