English "Mudārāh": leniency, gentleness. Original meaning: warding off. Gentleness is called "mudārāh" because one resorts to it to ward off harm.
Français L'ordonnance du bien et l'interdiction du mal avec tendresse et sagesse.
Español Ordenar el bien y prohibir el mal de forma cortés y prudente (2).
اردو رفق اور نرمی۔ ویسے "مداراة" کے اصل معنی "المدافعة" یعنی بچاؤ کرنے کے ہیں اور اسی سے ایک دوسرے کے ساتھ لطف و کرم، نرمی اور اچھا معاملہ کرنے کو "مداراة" کہا جاتا ہے، کیوں کہ انسان اس کے ذریعے اپنے نفس کو شر سے بچاتا ہے۔
Indonesia Mudārāh: lembut dan lunak. Asal maknanya: saling membela atau mendorong. Dari makna inilah sikap saling lemah lembut, lunak dan basa-basi disebut mudārāh; karena dengan hal itu seorang insan membela dirinya dari keburukan.
Bosanski Naređivanje dobra i odvraćanje od zla na lijep način i mudro.
Русский Побуждение к одобряемому и удержание от порицаемого с мягкостью и мудростью.
المداراة: هي درء المفسدة والشر بالقول اللين وترك الغلظة، أو الإعراض عن صاحب الشر إذا خيف شره، أو حصل منه أكبر مما هو ملابس له، أو يقال: هي التلطف والرفق في التعامل مع الناس؛ لإيصال الخير لهم، وردهم عن الباطل، فتشمل تعليم الجاهل برفق، ودعوة الكافر باللين ولا سيما إذا احتيج إلى تأليفه، وإرشاد الفاسق في نهيه عن فسقه، والإنكار عليهم بلطف وحكمة في القول، كالكلمة الطيبة والفعل كالإهداء للعاصي، مع ترك الشدة والإغلاظ عليهم.
وهي من أخلاق المؤمنين الحسنة، وسنة من سنن الرسل والأنبياء مع أتباعهم، ووسيلة نافعة للدعوة إلى الله ودفع شر الناس، وهي سبب من أسباب الاجتماع والمحبة، وتكون المداراة مع أصناف كثيرة من الناس، منهم: الكافر، والحاكم الظالم، والعاصي، والزوج والزوجة، والمريض، وغيرهم.
Français La flatterie : l'amabilité et la tendresse lors des relations avec les gens afin de leur faire parvenir le bien et les éloigner du mal. Cela comprend l'enseignement à l'ignorant, l'appel à l'Islam du mécréant, la guidé du pervers afin qu'il délaisse son vice. Il est donc nécessaire de leur interdire avec gentillesse et sagesse, qu'elle soit verbale telle que la bonne parole, ou qu'elle soit par les actes tels que le cadeau fait au pécheur, tout en délaissant la rudesse et la rigidité à leur encontre. La flatterie est l'un des beaux caractères des croyants, l'une des traditions des messagers et des prophètes avec leurs suiveurs, l'un des moyens utiles pour la prédication à Allah, pour repousser le mal des gens et l'une des causes de communion et d'amour. La flatterie s'emploie avec différents types de gens dont : le mécréant, le gouverneur injuste, le pécheur, l'époux et l'épouse, le malade et d'autres.
Certaines conditions sont nécessaires pour que la flatterie soit acceptable :
1- Il ne doit pas s'agir d'une règle valide à tout moment, mais elle doit être utilisée uniquement si l'on craint la survenue d'un mal plus grand ou la perte d'un plus grand bien, tel la femme craignant d'être répudiée, pour qui il est préférable de flatter son mari et de lui faire des reproches avec gentillesse.
2- Que le flatteur ne puisse pas changer le mal par son action. Ainsi, le juge peut changer le mal et n'a pas besoin d'employer la flatterie.
3- Le cœur doit détester ce mal, afin que la flatterie ne soit pas en opposition à l'alliance au bien et au rejet du mal.
4- Elle ne doit pas s'associer du délaissement d'une obligation religieuse, d'un acte interdit ou approuver le faux.
Español Al-mudara (cortesía, cordialidad) es la amabilidad y la benevolencia en el trato con la gente para hacerle llegar el bien y evitar que caigan en el mal. Es enseñar de forma amable a quien ignora las normas, tratar con cuidado e inteligencia a quien es incrédulo o pecador para que no continúe realizando malas acciones. Es dirigirse con buenas palabras y buenas acciones a quien está desviado, e intentar aconsejarle para que rectifique. La afabilidad es una cualidad que ha caracterizado a todos los profetas y sus seguidores a la hora de comunicar sus mensajes, o para convencer y persuadir a quienes son irreverentes, mostrándoles el camino que conduce a Al-lah. Es un motivo de unión y amor entre la gente, especialmente para con aquellos que son incrédulos o aquellos gobernantes injustos o los irreverentes, o hacia los cónyuges o los enfermos. Para cumplir con una correcta forma de cortesía hacia la gente ha de cumplirse con las siguientes condiciones: 1. Que el trato amable no sea siempre la base para dirigirse a los demás durante todo el tiempo, sino que va a depender del tipo de problema al que se va a enfrentar, como por ejemplo, para evitar que ocurra una desgracia; o que sirva para salvar un matrimonio de la separación. En estos casos, y otros, conviene ser amable y benevolente con el fin de evitar males peores. 2. Que el rango social, personal o laboral de una persona le impida cambiar un acto reprobable, por tanto aquí está permitida la benevolencia; sin embargo, al juez no le está permitida esa cortesía para cambiar un mal, ya que tiene la posibilidad de imponer su dictamen. 3. Para que la persona sea considerada como cortés, su corazón debe rechazar el acto al que se pretende cambiar; ya que si no fuera así, caería en la contradicción. 4. Que ese carácter y trato suave no se contradiga con la Shari'a, una acción ilícita o admitir una falsedad (3).
Bosanski Blag odnos je uklanjanje negativnih posljedica i zla lijepim govorom, bez grubosti, ili putem okretanja od zlikovca, ukoliko se bojim njegovog zla i ako će desiti gore nego što jeste. Također, kaže se da je to lijep odnos prema ljudima, kako bi im se dostavilo ono što je dobro i odvratili od zla. On obuhvata poučavanje neznalice na blag način, pozivanje nevjernika lijepim metodama, pogotovo ako želimo da ga pridobijemo, upućivanje griješnika prilikom zabranjivanja da čini grijeh, kritikovanje na lijep i mudar način, lijepom riječju i djelom, kao npr. davanja poklona griješniku, bez grubog odnosa. Blag odnos je lijepa vrlina vjernika i praksa vjerovjesnika naspram svojih sljedbenika, te jedan od korisnih načina u pozivanju ljudi i uklanjanju zla od njih. Blag odnos je jedan od razloga jedinstva i ljubavi i on se sprovodi s raznim kategorijama ljudi: nevjernikom, nepravnednim vladarom, griješnikom, supružnikom, bolesnikom i sl.
Русский Мягкость – это отвращение вреда и зла мягким словом и оставление черствости. Еще говорят , это отход от источника зла, если это зло действительно может навредить. Деликатность и мягкость в общении с людьми ради того, чтобы донести до них благо и отвратить их от ложного. Сюда относится обучение невежественного с мягкостью, а также призыв неверующего и удержание нечестивца, посредством осуждения его нечестия, и порицания их с мягкостью и мудростью, например, посредством благих слов и действий, дарения чего-либо ослушнику, а также отказа от грубости по отношению к ним и чрезмерного давления на них. Это одно из благих качеств верующих, и сунна посланников и пророков со своими последователями, и полезное средство призыва к Аллаху и защиты от зла людей. Это одна из причин объединения и любви. Деликатность применяется по отношению ко многим категориям людей, среди которых: неверующий, правитель-притеснитель, ослушник, муж и жена, больной и другие.
С деликатностью связано несколько условий.
1 — Деликатность не должна становиться привычкой. Её применяют только тогда, когда опасаются большего зла или упущения большего блага. Например, если жена опасается, что муж даст ей развод, то ей надлежит проявлять деликатность и упрекать его мягко.
2 — Проявляющий деликатность должен быть из тех, кто не способен исправить порицаемое. Что же касается, например, судьи, то он просто исправляет порицаемое и ему нет нужды прибегать к деликатности.
3 — Чистота сердца таким образом, чтобы в нём не было довольства порицаемым, дабы деликатность не вступала в противоречие с основой близости и отречения (валя валь бара).
4 — Деликатность не должна сопровождаться оставлением обязательного или совершением запретного или одобрением ложного с точки зрения Шариата.
الرفق واللين، يقال: دارى فلانا، يداريه، مداراة، أي: لان ورفق به. وأصلها: المدافعة، ومنه سميت الملاطفة والرفق: مداراة؛ لأن الإنسان يدفع بها عن نفسه الشر.
Français La gentillesse et la clémence. Parmi les sens de la flatterie : la courtoisie, les compliments, l'amabilité, l'attention, la sollicitude, la dissimulation et la feinte. L'origine du mot en Arabe signifie la résistance.
Español Es la benevolencia, la ternura. Entre sus sinónimos tenemos: amabilidad, cortesía, flexibilidad, protección, atención, esconder, cuidado. El significado original de la palabra árabe al-mudara es: defensa.
Bosanski "El-mudaratun": Blagost, nježnost. Kaže se: dara fulanen, judarihi, mudaraten, tj. bio je blag prema njemu. Osnova je riječ "el-mudafeatu.odabrana". Zbog toga se blag odnos naziva "mudarat", jer čovjek putem njega od sebe otklanja zlo.
Русский Мягкость. Это слово несёт в себе следующие значения: «учтивость», «обходительность», «мягкость», «забота», «сокрытие». Первоначальное значение слова —«защита».
يرد مصطلح (مداراة) في العقيدة في أبواب، منها: باب: توحيد الألوهية عند الكلام على الدعوة إلى التوحيد، وباب: الإيمان بالرسل عند بيان طريقة دعوة الرسل لأقوامهم، وباب: الفرق والأديان عند الكلام على كيفية التعامل مع المخالفين.
الرفق واللين، يقال: دارى فلانا، يداريه، مداراة، فهو مدار، أي: لان ورفق به. وتأتي بمعنى الرعاية والعناية، فيقال: دارى الولد، أي: رعاه واعتنى به. وأصلها: المدافعة، ومنه سميت الملاطفة والرفق: مداراة؛ لأن الإنسان يدفع بها عن نفسه الشر. والمداراة أيضا: الإخفاء والستر؛ لأنه يخفي المواجهة أو المصارحة للمصلحة. ومن معانيها أيضا: الملاطفة، والمجاملة.
درى
تهذيب اللغة : (14/111) - فتح الباري شرح صحيح البخاري : (10/454) - شرح صحيح البخاري لابن بطال الاندلسي : (7/294) - مختار الصحاح : (ص 103) - زاد المعاد : (1/155) - لسان العرب : (1/71) - تاج العروس : (11/339) - التوقيف على مهمات التعاريف : (ص 301) - الموالاة والمعاداة في الشريعة الإسلامية : (1/266) - أصول الإيمان : (ص 266) - الولاء والبراء في الإسلام : (ص 83) -
El proyecto de la enciclopedia de los términos islámicos y sus traducciones:
Es un proyecto completo para producir unas traducciones precisas y fiables para los términos frecuentes en el contenido islámico con su explicación, para asegurarse de una comprensión y un entendimiento perfectos, para transmitir un sentido claro y también para una traducción comprensible por parte de los receptores.
Los Objetivos:
Encontrar una referencia electrónica gratis y fiable de las traducciones de los térmninos islámicos.
Ofrecer varias traducciones en las plataformas y aplicaciones electrónicas.
El desarrollo permanente de las traducciones aprovechando los esfuerzos de los socios y los voluntarios.
Las ventajas de la Enciclopedia.:
La Inclusión.
Ser Gratis.
La existencia de varias traducciones.
El Desarrollo Continuo.
La Excelencia.
Etapas deformación y desarrollo.:
Formar la enciclopedia en el idioma árabe.
Traducir la enciclopedia a los idiomas.
La Disponibilidad y publicación electrónica de la enciclopedia.
El Desarrollo Continuo de la enciclopedia y sus traducciones.