English Incessant destruction that brings about pain and regret for the individual.
Français La destruction perpétuelle qui procure à l'individu douleur et tristesse.
Español Las calamidades sucesivas que causan en el afectado dolor y desolación.
اردو مسلسل تباہی وبربادی جو لاحق ہونے والے کو رنج والم میں مبتلا کردیتی ہے۔
Indonesia Kebinasaan berkelanjutan yang menimpakan penderitaan dan penyesalan kepada korbannya.
Русский Постоянная непрекращающаяся погибель, которая будет приносить тому, кого она постигла, боль и страдание
الثبور: هو الهلاك وسوء الحال، وهي كلمة يقولها من وقع في شقاء وحزن للدلالة على التحسر والتوجع في النفس. ودعوة الثبور: هي ما ينادي به المعذب الواقع في شدة يرى أن هلاكه أهون عليه من الاستمرار فيها.
ومن أهل الثبور: الكفار إذا ألقوا يوم القيامة في مكان ضيق من النار وهم مقيدون؛ فإنهم يدعون على أنفسهم بهلاك يخلصهم من عذاب النار المحيطة بهم، كأن يقولوا: يا ثبوراه.
English "Thuboor" (destruction) is destruction and bad condition. It is a word uttered by the one who experiences misery and sadness to show his regret and pain. The cry of "thuboor" is a cry for destruction invoked by the one tortured and suffering when he prefers destruction to undergoing continuous torture.
People invoking the cry of "thuboor" include the disbelievers when, on the Day of Judgment, they are thrown in a narrow place in Hell bound in chains. They will cry out for a sort of destruction that may save them from the torment of the surrounding Fire.
Français La ruine est la destruction et la mauvaise posture. C'est un mot employé par celui qui est dans une situation difficile et regrettable et qui témoigne de la tristesse et la peine intérieure ressenties. La ruine est le terme utilisé pour appeler les châtiés qui estiment que leur fin est préférable à la perpétuité de leur condition.
Parmi les ruinés : les mécréants qui se trouveront enchainés le jour de la résurrection en un lieu très étroit du feu de l'enfer et qui imploreront leur anéantissement afin d'être soulagés du châtiment infernal qui les entoure.
Español Az-Zubur es la destrucción y la mala situación. Se trata de una palabra que significa, en árabe, quien ha caido en desgracia y lo embarga la tristeza, para indicar su estado de ánimo y el dolor en su alma. Da'wah Az-Zubur es la lamentación que profiere quien se encuentra azotado por las desgracias, y ve que perecer sería mejor que seguir en dicha situación. Las Escrituras nos informan que en el Día de la Resurrección los Kuffar se lamentarán al verse en el castigo del Infierno, encadenados, y desearán para sí mismos la muerte y la destrucción, para así acabar con el castigo del Fuego que los rodea. Dirán: "¡Ya Zuburá!".
اردو ’ثبور‘ کا معنی ہے ’ہلاکت‘ اور ’بری حالت‘۔ جو شخص کسی پریشانی یا غم میں مبتلا ہو وہ حسرت اور دلی درد کے اظہار کے لیے اس کلمہ کو استعمال کرتا ہے۔ ’دعوۃ الثبور‘ (ہلاکت کی دعا) سے مراد وہ دعا ہے جو کسی سخت تکلیف میں گرفتار شخص کرتا ہے اور سمجھتا ہے کہ اس کا ہلاک ہوجانا اس تکلیف میں پڑے رہنے سے زیادہ آسان ہے۔
’اہل ثبور‘ میں سے وہ کفار ہیں جنھیں روز قیامت جکڑ کر جب جہنم کی ایک تنگ جگہ میں ڈالا جائے گا تو وہ اپنے اوپر ہلاکت کی دعا کریں گے تاکہ وہ انھیں ہر طرف سے لپٹے ہوئے جہنم کے عذاب سے نجات دے دے۔ وہ یوں پکار رہے ہوں گے”يَا ثُبُورَاهْ“ (ہائہے موت وتباہی، کیوں نہیں آجاتی!)
Indonesia Aṡ-Ṡubūr adalah kebinasaan dan kondisi yang buruk. Ia merupakan kata yang diungkapkan orang yang jatuh ke dalam kesengsaraan dan kesedihan untuk menunjukkan duka cita dan kepedihan jiwa. Doa memohon kehancuran adalah permohonan yang diucapkan orang yang disiksa dan jatuh dalam kesulitan yang memandang bahwa kematian lebih ringan baginya daripada terus-menerus dalam kepedihan. Di antara orang yang memohon kecelakaan adalah orang-orang kafir saat dicampakkan pada hari kiamat di tempat sempit di neraka dalam keadaan terikat. Mereka mendoakan kebinasaan atas diri mereka sendiri yang dapat melepaskan dari azab neraka yang menghimpit mereka. Yaitu dengan mengucapkan, "Yā ṡubūrāh."
Русский Субур - это гибель и плохое состояние, это слово, которое говорит тот, кто попал в несчастье и кого постигла печаль, они свидетельствует о сожалении и смятении в душе. "Звать в состоянии субур" означает, что человек, которого постигли страшные страдания, призывает на себя погибель, будучи уверен в том, что смерть по сравнению с продолжением этих страданий легче. В число тех, кого ожидает погибель, входят неверующие, поскольку в День воскресения их ожидает тесное место в адском Огне, и они будут закованы в оковы, и они станут призывать на себя погибель, стремясь избавиться от окружившего их со всех сторон наказания Огня, и они как будто будут призывать смерть, восклицая -"о смерть [приди же к нам]!"
الهلاك والدمار، يقال: ثبره الله، يثبره، ثبرا وثبورا، أي: أهلكه، وضده: الفوز والنجاة. وأصل الثبر: الحبس والمنع والرد.
English "Thuboor": destruction and devastation. Opposite: "fawz" (success), "najāt" (salvation). Derived from "thabr", which means withholding and prevention.
Français La destruction et l'anéantissement. Son contraire est la réussite et la salvation. L'origine du mot en Arabe signifie l'emprisonnement et l'interdiction. Le ruiné est celui qui est privé du bien.
Español La muerte y la destrucción, sus antónimos son el triunfo y la salvación. Esta palabra significa originalmente retener y prohibir. Al Mabzur es aquel a quien no alcanza el bien.
اردو ثبور: ’ہلاکت و بربادی‘۔ اسی سے کہا جاتا ہے: ”ثَبَرَهُ اللهُ“ کہ اللہ تعالی نے اسے ہلاک وبرباد کر دیا۔ اس کا متضاد ’کامیابی‘ اور ’نجات‘ ہے۔ ’ثَبر‘ کا حقیقی معنی ہے:’قید کرنا، روکنا‘ اور’منع کرنا‘۔
Indonesia Kebinasaan dan kehancuran. Dikatakan, "Ṡabarahu Allāhu yaṡburuhu ṡabran wa ṡubūran" artinya Allah membinasakannya. Lawan katanya adalah al-fauz (kemenangan) dan an-najāh (keselamatan). Makna asal aṡ-ṡabr adalah menahan, mencegah dan menolak.
Русский Гибель и разрушение, противоположностью является "успех" и "спасение". Основой "субур" является значение "удерживать" и "запрещать".
الهلاك والدمار، يقال: ثبره الله، يثبره، ثبرا وتثبيرا وثبورا، أي: أهلكه، وضده: الفوز والنجاة. وأصل الثبر: الحبس والمنع والرد، يقال: ثبرت فلانا عن الشيء، أي: منعته ورددته. والمبثور هو الممنوع من الخير، ومنه المثابرة، وهي: المواظبة والملازمة؛ لأن المواظب يحبس نفسه، ومنه سمي الهلاك ثبورا؛ لأنه يلازم صاحبه. ومن معانيه أيضا: الخسران، والفساد، والتخييب، واللعن، والطرد، والويل، والحسرة.
El proyecto de la enciclopedia de los términos islámicos y sus traducciones:
Es un proyecto completo para producir unas traducciones precisas y fiables para los términos frecuentes en el contenido islámico con su explicación, para asegurarse de una comprensión y un entendimiento perfectos, para transmitir un sentido claro y también para una traducción comprensible por parte de los receptores.
Los Objetivos:
Encontrar una referencia electrónica gratis y fiable de las traducciones de los térmninos islámicos.
Ofrecer varias traducciones en las plataformas y aplicaciones electrónicas.
El desarrollo permanente de las traducciones aprovechando los esfuerzos de los socios y los voluntarios.
Las ventajas de la Enciclopedia.:
La Inclusión.
Ser Gratis.
La existencia de varias traducciones.
El Desarrollo Continuo.
La Excelencia.
Etapas deformación y desarrollo.:
Formar la enciclopedia en el idioma árabe.
Traducir la enciclopedia a los idiomas.
La Disponibilidad y publicación electrónica de la enciclopedia.
El Desarrollo Continuo de la enciclopedia y sus traducciones.