دوام بقاء أهل الجنة في نعيم الجنان، وبقاء أهل النار في عذاب النار الذي لا انقطاع له أبدا.
English Eternal stay of the people of Paradise in bliss, and eternal stay of the people of Hell in the punishment of the Fire, which will never be interrupted.
اردو جنتیوں کا جنت کی نعمتوں میں اور جہنمیوں کا جہنم کے دائمی عذاب میں رہنا جو کبھی منقطع نہ ہوگا ۔
Indonesia Keabadian penghuni surga di dalam nikmat surga, dan keabadian penghuni neraka di dalam azab neraka yang tidak putus selama-lamanya.
Bosanski Trajni boravak stanovnika dženneta u džennetskim blagodatima, i stalni boravak stanovnika džehennema u džehennemskoj kazni, koja nikad neće prestati.
Русский Вечное пребывание обитателей Рая в райском блаженстве и вечное пребывание обитателей Ада в адских муках.
جاءت النصوص الشرعية ببيان مكوث أهل الجنة في الجنة، ودوام نعيمهم فيها، وأن أهل النار خالدون في النار لا يموتون فيها فيستريحون بالموت، ولا تفنى هي عنهم، ولا يخفف عنهم من عذابها، ولا هم خارجون منها؛ بل يمكثون في النار معذبين إلى غير نهاية، وهذا في حق الكفار، وأما عصاة الموحدين فإنهم يخرجون منها إذا دخلوها بعد تطهيرهم بقدر ذنوبهم.
English "Khulood" (eternity):
The Shariah texts highlight the fact that the people of Paradise will abide in Paradise, where they will enjoy eternal bliss, and that the people of Hell will abide in Hell, where they will not die so that they can have comfort in death, nor will the fire of Hell perish, nor will the punishment be alleviated for them. They will not get out of it; rather, they will remain there forever, being punished endlessly. This applies to the disbelievers. As for the sinful among the people of "Tawheed" (pure monotheism), they will eventually get out of it.
اردو شریعت کی بہت سی نصوص میں یہ بات آئی ہے کہ جنتی ہمیشہ جنت میں رہیں گے، اس کی نعمتیں انہیں ہمیشہ حاصل رہیں گی، اور( اسی طرح) جہنمی ہمیشہ جہنم میں رہیں گے، ان کو موت نہیں آئے گی کہ موت پا کر عذاب سے راحت پا لیں، اور نہ ہی یہ عذاب کبھی ختم ہوگا، اور نہ اس میں تخفیف کی جائے گی، اور نہ یہ لوگ اس سے نکل پائیں گے، بلکہ ہمیشہ کے لئے آگ کے عذاب کا مزہ چکھتے رہیں گے۔ یہ کفار کے حق میں ہے۔ جہاں تک گنہگار اہل توحید (مسلمانوں) کا تعلق ہے، تو وہ (سزا پانے کے بعد) اس (عذاب) سے نکل جائیں گے ۔
Indonesia Nas-nas syariat telah menjelaskan tentang kekalnya penghuni surga di dalam surga serta langgengnya nikmat mereka di dalamnya, dan bahwa penghuni neraka akan kekal di dalam neraka; mereka tidak akan mati sehingga bisa beristirahat dengan kematian itu, dan neraka pun tidak akan hancur meninggalkan mereka. Mereka tidak diringankan dari siksanya, dan tidak pula keluar darinya; mereka kekal disiksa dalam neraka tanpa akhir. Ini bagi orang-orang kafir. Sedangkan ahli tauhid yang melakukan kemaksiatan, sesungguhnya mereka akan keluar dari neraka.
Bosanski Preneseno je u šerijatskim tekstovima pojašnjenje o boravku stanovnika dženneta u džennetu i njegovim trajnim blagodatima, i o tome da će stanovnici džehennema vječno biti u džehennemu, neće umrijeti u džehennemu, te se spasili od kazne, niti će kazna završiti, niti će im se ublažiti, niti će izaći iz džehennema, nego će u njemu boraviti i biti kažnjavani kaznom kojoj nema kraja. Pa ipak, grešnici muslimani izaći će iz džehennema.
Русский В текстах Корана и Сунны разъясняется, что обитатели Рая останутся там навечно, и что их блаженству там не будет конца, и что обитатели Ада пребудет там вечно и к ним не придёт смерть, которая стала бы отдохновением для них, и сам Ад не исчезнет, и им не будут облегчены мучения, и они не выйдут из него, но останутся в этих мучениях навечно. Эта участь уготована неверующим, что же касается грешников из числа приверженцев единобожия, то они выйдут из Ада.
الدوام والبقاء، وقيل: المكث الطويل، وهو في الأصل يدل على الثبات المديد؛ دام أم لم يدم.
English "Khulood": continuity, permanence. Other meanings: a long stay. Original meaning: extended constancy, whether or not it is permanent.
اردو خُلودْ: ہمیشگی اور بقاء۔ بعض اہلِ لغت کا کہنا ہے کہ اس کا معنی لمبے عرصے تک ٹھہرنا ہے، یہ اصل میں لمبے عرصے تک ٹھہرنے پر دلالت کرتا ہے، خواہ ہمیشہ رہے یا نہ رہے۔
Indonesia Keabadian dan kelanggengan. Ada yang berpendapat, artinya adalah berdiam (tinggal) dalam waktu yang panjang. Makna asalnya menunjukkan hal menetap dalam waktu yang lama, baik abadi ataupun tidak abadi.
Bosanski "El-hulud": trajanje, ostanak. Kaže se da ovaj izraz ima značenje dugog boravka na jednom mjestu. Ova riječ ukazuje na stabilnost, bila trajna ili ne.
Русский Вечное пребывание. Говорили также, что это означает «длительное время». Изначально указывает на смысл «долго держаться», вне зависимости от того, вечность имеется в виду или нет.
الدوام والبقاء، وطول الإقامة بالقرار، وقيل الخلود: المكث الطويل، يقال: خلد بالمكان، يخلد، خلودا: إذا دام فيه، وبقي فيه لا يخرج منه، وأخلد الرجل بصاحبه، أي: لزمه، وهو في الأصل يدل على الثبات المديد؛ دام أم لم يدم. ومن معانيه: تبرؤ الشيء من أعراض الفساد، وبقاؤه على الحالة التي هو عليها، يقال: خلد فلان، أي: كبر في السن ولم يشب، أو أبطأ عنه المشيب، وقد طعن في السن.
خلد
العين : (4/231) - تهذيب اللغة : (7/124) - جمهرة اللغة : (1/579) - القاموس المحيط : (ص 280) - تاج العروس : (8/61) - الاقتصاد في الاعتقاد : (ص 178) - شرح العقيدة الطحاوية : (2/621) - لوامع الأنوار البهية وسواطع الأسرار الأثرية لشرح الدرة المضية في عقد الفرقة المرضية : (2/233) - التوقيف على مهمات التعاريف : (ص 160) - شرح العقيدة الواسطية لابن عثيمين : (1/265) - الجنة والنار : (ص 141) - شرح العقيدة الواسطية : (ص 110) - حصول المأمول بشرح ثلاثة الأصول : (ص 31) - عقيدة السلف أصحاب الحديث : (ص 364) - الفروق اللغوية : (ص 118) -
Projekat enciklopedije islamskih pojmova i njihovog prijevoda:
To je integrirani projekat skupljanja tačnih i pouzdanih prijevoda ponavljajućih izraza u islamskom sadržaju s njihovim objašnjenjima, s ciljem da se oni potpuno obuhvate i razumiju, te da oni koji to žele, mogu doći do njihovog značenja i pravilnog prijevoda..
Ciljevi:
Formiranje besplatne pouzdane elektronske reference za prijevode islamskih izraza.
Pružanje prijevoda u različitim elektronskim formatima za portale i aplikacije.
Kontinuirani razvoj prijevoda ulaganjem napora partnera (učesnika) i volontera.
Odlike ove enciklopedije:
Sveobuhvatnost.
Besplatnost.
Višejezičnost.
Stalno unapređivanje.
Kvalitet i preciznost.
Faze izgradnje i unapređivanja:
Izgradnja enciklopedije na arapskom jeziku.
Prevođenje enciklopedije na druge jezike.
Činjenje enciklopedije dostupnom elektronski.
Stalno unapređivanje enciklopedije i njenih prijevoda.