جُبارٌ
English Void/Of no account
Français Etre exempt de...
Español Jubaar (vano).
اردو رائیگاں، باطل
Indonesia Gugur
Bosanski Postupak za koji se ne snosi odgovornost
Русский Невозмещаемый урон ("джубар").
ما لا ضَمانَ فِيهِ على أَحَدٍ بِقِصاصِ ولا دِيَةٍ ولا قِيمَةٍ.
English What entails no liability on anyone in terms of retribution or blood money or value.
Français Ce qui ne possède aucune garantie en ce qui concerne le talion. Il n’y a pas de prix du sang car il n’y a pas de valeur.
Español Es aquel delito que no conlleva aplicar el talión, expiar ni indemnizar (2).
اردو (وہ نقصان) جس میں کسی پر قصاص، دیت اور قیمت کی شکل میں کوئی ضمانت (تاوان) نہ ہو۔
Indonesia Sesuatu yang tidak konsekuensi kisas, tebusan maupun ganti rugi harga terhadap seseorang.
Bosanski Stvar za koju se ne snosi odgovornost kada je u pitanju odmazda i krvarina, niti u slučaju obeštećenja u određenoj vrijednosti.
Русский Невозмещаемый урон — это любой ущерб, возмещение которого не возлагается на кого-либо через отмщение, выкуп или выплату (эквивалентной) стоимости.
إِنَّ جِنايَةَ البَهائِمِ إذا فَعَلَتْها بِنَفْسِها، ولم يُفَرِّطْ مالِكُها في حِفْظِها، فإنّها تكون غَيْرَ مَضْمونَةٍ، أيْ: أنّ كُلَّ ما أَصابَتْهُ وأَتْلَفَتْهُ، وما جَرَحَتْهُ بِيَدِها ورِجْلِها ونحْوِ ذلك لا ضَمانَ فيهِ، وذلك؛ لأنَّهُ لا يُمْكِنُ إِحالَةُ الضَّمانِ على البَهائِمِ، ولا على صاحِبِها؛ لأنَّهُ لم يَحْصُلْ منه تَعَدٍّ ولا تَفْريطٌ، فَكُلُّ جِنايَتِها باطِلَةٌ إلّا إذا كان هُناكَ تَعَدٍّ أو تَفْريطٌ، وكذلكَ التَّلف بسببِ النُّزولِ في بئرٍ أو منجمِ استخراجِ المعادنِ هَدَرٌ، ولا ضمانَ فيه.
English "Jubaar" (void/of no account): Any offense committed by the animal by itself, not as a result of negligence of its owner, has no liability on the owner; meaning: its owner is not liable for any damage or injury it causes by its legs or the like. Liability cannot be passed on to the animal nor its owner if its action was not the result of transgression or negligence on his part. So any wrongdoing by the animal is null and void except if there is transgression or negligence on part of the owner. The owner is exempt from any liability (for the damage it caused) when neither transgression nor negligence occurs.
Français Les méfaits que les bêtes peuvent s’infliger elles-mêmes sans qu’il n’y ait eu de négligence de la part de leur propriétaire dans leur protection. Elles ne sont pas sujettes à garantie, c’est-à-dire : tout ce qui atteint la bête et qui lui a causé une tare en se blessant [elle-même] avec sa patte ou son pied, ou autre, alors il n’y a pas de garantie. En effet, il n’est pas possible d’établir une garantie pour les bêtes contre elles-mêmes ou contre leur propriétaire dès lors que cela n’a pas résulté d’une transgression ou d’une négligence. Par conséquent, leurs propres méfaits [contre leurs personnes] sont vains excepté s’il y a eu une transgression ou une négligence avérée. Dans le cas contraire, leur propriétaire n’a aucune assurance ni garantie.
Español Los daños cometidos por un ganado, sin negligencia de su dueño, no conllevan la indemnización. Es decir, todo lo que haya sido herido, dañado o pateado por un animal no recibirá ninguna indemnización, debido a que el ganado no puede asumir responsabilidad, ni tampoco su dueño, pues no tuvo implicación ni negligencia en lo que el mismo haya realizado. Pero el dueño asume las consecuencias del daño infligido si hay implicación o negligencia.
اردو جانور اگر خود کوئی جنایت (نقصان) کریں اور ان کے مالک نے ان کی حفاظت کرنے میں کوئی کوتاہی نہیں کی ہے، تو اس میں کوئی ضمانت نہیں ہے۔ یعنی جس شے کو بھی انھوں نے نقصان پہنچایا اور اسے تلف کردیا ہے، یا پھر اسے اپنے ہاتھ یا پاوں وغیرہ سے زخمی کردیا ہے تو اس میں کوئی ضمانت (تاوان) نہیں ہے۔ کیونکہ یہ ممکن نہیں ہے کہ جانوروں پر یا ان کے مالک پر ضمانت کی ذمہ داری ڈالی جائے؛ اس لیے کہ اس کی طرف سے کوئی زیادتی یا کوتاہی سرزد نھیں ہوئی ہے۔ لھٰذا چوپایوں سے سرزد ہونے والی ہر قسم کی جنایت باطل ہوگی، الا یہ کہ ان کے مالک کی طرف سے کوئی زیادتی یا کوتاہی ہوئی ہو۔ اسی طرح وہ نقصان جو کنوئیں میں اترنے یا معدنیات کو نکالنے کے لیے کان میں اترنے پر ہوتا ہے رائیگاں ہے یعنی اس نقصان میں بھی کوئی ضمانت (تاوان) نہیں ہے۔
Indonesia Kejahatan binatang yang dilakukan sendiri olehnya dan pemiliknya tidak lalai dalam menjaganya, maka tindakan itu tidak ditanggung. Artinya, segala yang ditimpa, dirusak dan dilukai oleh tangan dan kaki binatang tersebut serta semacamnya, maka tidak ada pertanggungjawabannya. Sebab dalam kondisi ini tidak mungkin menimpakan pertanggungjawaban kepada binatang maupun pada pemiliknya; karena perbuatan tersebut dilakukan tanpa pelanggaran dan kelalaian pemilik. Maka segala kejahatan binatang gugur/batal kecuali jika ada pelanggaran atau kelalaian dari pemilik. Demikian juga halnya dengan kerusakan karena terjatuh ke sumur atau galian pertambangan, semua itu gugur dan tidak ada kompensasinya.
Bosanski Kada životinja sama po sebi izazove štetu, a njen vlasnik nije bio nemaran prema njoj, onda se ne snosi odgovornost, jer odgovornost se ne može prebaciti na životinju niti na njenog vlasnika, s obzirom da vlasnik nije bio neodgovoran niti nemaran. Odgovornost postoji samo ako je on bio neodgovoran i nemaran u čuvanju.
Русский Вред, наносимый животными, хозяин которых не проявил халатности к их удержанию от этого, не возмещается. Другими словами, все, что они испортят, поломают или затопчут и т. п. не возмещается потому, что возмещение невозможно возложить ни на животное, ни на его хозяина, который не поступил небрежно или халатно. Таким образом, любой урон, наносимый животным, не берется во внимание за исключением того случая, когда это сопряжено с халатностью и небрежностью. А если нет халатного и небрежного отношения со стороны хозяина, то он не обязан возмещать.
الجُبارُ: الباطِلُ، يُقالُ: فِعْلُهُ جُبارٌ، أيْ: باطِلٌ، وذَهَبَ دَمُهُ جُباراً، أيْ: باطِلاً.
English "Jubaar": of no account; of no consequence. Other meanings: fallen and permissible.
Français « Al Jubâr » désigne ce qui est vain. On dit : « Son acte est exempt de… ». C’est-à-dire : son acte est vain. Parfois, ce mot signifie : ce qui est caduc, ce qui est permis.
Español Es el acto inválido. Tiene el sinónimo de permitido, ignorado.
اردو جُبارُ: کا مطلب ہے رائیگاں اور بے کار۔ کہا جاتا ہے: ”فِعْلُهُ جُبارٌ“ یعنی اس کا کام بے کار ہے۔ اسی طرح ”ذَهَبَ دَمُهُ جُباراً“ یعنی اس کا خون رائیگاں گیا۔
Indonesia Al-Jubār artinya yang gugur. Dikatakan, "Fi'luhu jubār", artinya perbuatannya gugur. "Żahaba damuhu jubāran" artinya darahnya hilang dengan gugur (tidak memiliki konsekuensi hukum).
Bosanski "Džubar" je neistina, neispravnost. Kaže se: fi'luhu džubar: posao mu je neispravan. Zehebe demuhu džubaren: izgubio je život i prolio krv uzalud.
Русский "Джубар" буквально означает "недействительный (ложный)". Арабы говорят про действие человека, которое недействительно, так: "Фиʼлюху джубар". Также это слово употребляют в значении "то, что не берется во внимание, допустимое".
يَرِد مُصْطلَح (جُبار) في الفقهِ في كِتابِ الحَجِّ، باب: جَزاء الصَّيْدِ، وفي كِتابِ البُيوعِ، باب: حُكْم البَيْعِ، وفي كِتابِ الصَّيْدِ والذَّبائِحِ، باب: إِرْسال آلَةِ الصَّيْدِ، وفي كِتابِ الجِناياتِ، باب: جِنايَة البَهائِمِ، وفي باب: التَّسَبُّب في القَتْلِ، وغير ذلك مِن الأبواب.
الجُبارُ: الباطِلُ، يُقالُ: فِعْلُهُ جُبارٌ، أيْ: باطِلٌ، وذَهَبَ دَمُهُ جُباراً، أيْ: باطِلاً، ويُقال: حَرْبٌ جُبارٌ: لا دِيَةَ فِيها ولا قِصاصَ. ويَأْتي بِمَعنى السّاقِطِ، والمُباحِ.
جبر