اِحْتِجابٌ

English Concealment
Français Fait d'être caché [aux regards] / Voilement
Español Ocultación, invisibilidad.
Indonesia Menutup diri
Bosanski El-ihtidžab – Allahovo prekrivanje od ljudi
Русский Скрытость Всевышнего от Своих творений завесой

اِسْتِتارُ الرّبِّ سُبِحانَه عن النّاسِ فِي الدُّنْيا وعن الكُفَّارِ يَوْمَ القِيامَة حيث لا يَتَمكَّنونَ مِن رُؤيَتِهِ.

English The concealment of Allah, the Almighty, from the people in this world and from the disbelievers in the Hereafter.
Français C'est le voilement du Seigneur, Gloire à Lui, du regard des gens en ce bas monde et des mécréants au Jour de la Résurrection de sorte que ceux-ci n'auront pas la possibilité de [pouvoir] Le voir.
Español Es la ocultación del Señor, Glorificado sea, de la gente en esta vida, y de los incrédulos el Día de la Resurrección.
Indonesia Hal Rabb Subḥānahu wa Ta’ālā menutup diri dari seluruh manusia di dunia, dan dari orang kafir pada hari Kiamat sehingga mereka tidak bisa melihat-Nya.
Bosanski Allahovo prekrivanje od ljudi označava nemogućnost da Ga ljudi vide na ovome svijetu, kao i nemogućnost da Ga nevjernici vide na onome svijetu.
Русский Скрытость Господа, Пречист Он, от людей в этом мире, и от неверующих в День Воскресения.

وَرَدَت النُّصوصُ الشَّرعِيَّة بِأنَّ للهِ عزَّ وجلَّ حِجاباً وحُجُباً مُنفَصِلَةً عن العَبْدِ يَكشِفُها إذا شاءَ فيَتجلَّى، وإذا شاءَ لم يَكشِفها احتَجَبَ عن خَلْقِه بِقدرَتِه وسُلطانِه، وحِجابُه النُّور لو كَشَفه لأحرَقَ نُورُ الرَّبِّ وجلاؤُه كلَّ ما أدرَكَهُ بصرُهُ، وقد احتَجَب سُبحانَه عن أعيُنِ النّاظِرين في الدُّنيا رَحْمَةً لهم؛ لأنّه لو تجلَّى في الدُّنيا لهذه الأعين المَخلوقَة الفانِية لصارَت كجبَلِ مُوسى عليه السَّلام دَكّاً، وما احتَمَلت النَّظرَ إلى اللهِ تعالى؛ لأنَّها أبصارٌ خُلِقَت لِلفَناء، لا تَحتَمِل نُورَ البَقاءِ. وأمّا في الآخرة فالأحاديثُ في رُؤيَة المُؤمِنين لرَبِّهم بَلَغَت مَبْلَغَ التَّواتُرِ عن رسولِ الله صلَّى الله عليه وسلَّم، وتَلقاها أتباعُه بالقبول والتَّسليم، وكلُّهم يَرجو رَبَّه ويَسألُه أن يكون مِمَّن يَراهُ في جنّاتِ عَدْنٍ يومَ يَلقاه. وأمّا الكُفّار فإنَّ اللهَ تعالى يَحتَجِبُ عنهم فلا يَرونَه في الآخِرة، وهذا مِن أشَدِّ العَذابِ عليهِم، نسألُ اللهَ السَّلامَةَ والعافِيَة، وقيل: يَرَوْنَه، لكن رُؤيَةَ غَضَبٍ وعُقوبَةٍ، ولكن ظاهِرَ الأدِلَّة يدُلُّ على أنَّهم لا يَرَوْنَ اللهَ، كما قال الله تعالى:" كَلَّا إِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَ " [المطففين: 15]. - وأما المنافقون، فإنَّهم يَرَوْنَ اللهَ عزَّ وجلَّ في عَرَصاتِ القِيامَة، ثُمَّ يَحْتَجِبُ عنهم، ولا يَرَوْنَه بعد ذلك، فَتكونُ الحَجْبَةُ حَسْرَةً عَلَيْهِم؛ لِيَعْظُمَ عَذابُهُم ويَشْتَدَّ عِقابُهُم.

English "Ihtijāb" (concealment): It is reported in the texts of the Shariah that Allah, the Exalted, has a "hijāb" (veil), and "hujub" (veils) that are separate from the slaves. He may lift them whenever He wishes, so He appears, or may not lift them if He so wishes, so he remains hidden from His creation by His power and dominion. His veil is light; if He removes it, the light of the Lord and His appearance will burn whatever His sight reaches. Allah Almighty has veiled Himself from the eyes of the beholders in the worldly life out of His mercy to them. If He appears in the worldly life before those perishable created eyes, they will be destroyed just as the mount of Moosa (Moses), peace be upon him, collapsed to dust and will in no way withstand looking at Allah Almighty. Indeed, sights have been created to perish, so they cannot stand firm before the light of immortality. As far as the Hereafter is concerned, the Hadiths that prove that the believers will see their Lord were contiguously reported from the Messenger of Allah, sallallāhu ‘alayhi wa sallam, and were received by his followers with approval and submission. They all plead to their Lord and ask Him to be among those who will see Him in the Paradise of Eden on the day they will meet Him. As for the disbelievers, Allah will screen Himself from them, so they will not see Him in the Hereafter. This is one of the severest forms of torment that they will go through, we ask Allah for safety and wellness. Another opinion suggests that they will see Him, yet in a way that features His anger and punishment. The apparent meaning of the verse, however, indicates that they will not see Allah, as He says (what means): {Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day} [Al-Mutaffifeen :15] The hypocrites will see Allah, the Exalted, on the spacious lands where people will be gathered on the Day of Judgment, then He will be veiled, and they will not see Him ever after. The veil will be a source of regret for them, in order for their torment to increase and their punishment to intensify.
Français Les textes religieux ont rapporté qu’Allah, Elevé et Exalté soit-Il, possède un voile et des écrans qui Le séparent des serviteurs. Il les dévoilera s’Il le souhaite et alors Il se révèlera dans tout Son éclat ; et s’Il le souhaite, Il ne les dévoilera pas et Il restera voilé de Sa création, par Son Omnipotence et Son Autorité. Son voile est de lumière et s’Il le dévoilait, alors la lumière et la splendeur du Seigneur brûlerait tout ce que Son regard atteint. Allah, Gloire à Lui, s’est voilé des yeux des observateurs en ce bas monde par miséricorde envers eux car s’Il se révélait en ce bas monde aux yeux de créatures éphémères, alors il leur adviendrait ce qu’il est advenu à la montagne de Moïse (paix sur lui) lorsqu’elle fut réduite en poussière. En effet, le regard ne peut supporter la vision d’Allah, le Très-Haut, car ce sont des regards qui ont été créés pour être voué à l’anéantissement et ils ne peuvent supporter la lumière de ce qui perdure. Toutefois, dans l’au-delà, les hadiths qui parlent de la vision des croyants de leur Seigneur sont légions et notoires, ils atteignent le degré d’ininterruption de la part du Messager d’Allah (paix et salut sur lui) et ses adeptes les ont accueillis avec acceptation et soumission. Et tous espèrent leur Seigneur et Lui demande d’être parmi ceux qui Le verront dans les Jardins d’Eden le jour où ils Le rencontreront. Quant aux mécréants, alors Allah, le Très-Haut, restera voilé d’eux. Ils ne Le verront pas dans l’au-delà et ceci est un des plus durs châtiments qui leur sera donné. Nous demandons à Allah la sécurité et la protection. Il a été dit qu’ils Le verront [quand même], mais ce sera une vision de colère et de punition. Toutefois, ce qui est apparent des preuves est qu’elles indiquent qu’ils ne verront pas Allah, comme Allah, le Très-Haut, a dit : {Plutôt non ! Certes, ce jour-là, ils seront voilés de leur Seigneur.} (Sourate : Al Mutafiffîn (83) / Verset : 15). Quant aux hypocrites, ils verront Allah, Elevé et Exalté soit-Il, dans les vergers de la Résurrection, puis Il se voilera d’eux et ils ne Le verront plus après cela. Ainsi, ce voilement sera une perte (et une ruine) pour eux afin d'aggraver leur châtiment et d'amplifier leur punition.
Español Al-lah se oculta, Exaltado sea, con Su exaltada omnipotencia acorde a su Majestuosidad. Él se oculta para que la gente en esta vida no lo pueda ver, y se oculta también de los infieles en el día del Más Allá, y esa ocultación es el mayor castigo que los infieles recibirán ¡Oh Al-lah! Ciertamente solicitamos Tú salvación y el bienestar.
Indonesia Dikemukakan dalam berbagai nas syar’i bahwa Allah ‘Azza wa Jalla memiliki hijab yang terpisah dari hamba. Dia membukanya dan menampakkan diri jika berkehendak, dan juga jika berkehendak Dia tidak membukanya, tetapi menutup diri dari hamba-Nya dengan kekuasaan dan kekuatan-Nya. Hijab Allah berupa cahaya, jika dibuka, niscaya cahaya dan keagungan Allah akan membakar segala yang dijangkau oleh pandangan-Nya. Allah Subḥānahu wa Ta’ālā menutup diri dari penglihatan manusia di dunia sebagai rahmat bagi mereka. Sebab jika Dia menampakkan diri di dunia kepada penglihatan yang merupakan makhluk fana (tidak kekal) niscaya akan hancur seperti gunung (di masa) Musa ‘alaihissalām, dan tidak akan sanggup memandang Allah Ta’ālā karena mata manusia diciptakan bersifat fana, yang tidak sanggup memandang cahaya yang baka (kekal). Sedangkan di akhirat, hadis-hadis yang menerangkan bahwa orang mukmin dapat melihat Allah mencapai derajat mutawatir dari Rasulullah ṣallallāhu ‘alaihi wa sallam dan diterima penuh oleh para pengikut beliau; mereka semua berharap dan berdoa kepada Rabbnya agar dimasukkan ke dalam golongan orang-orang yang dapat melihat Allah di surga 'Adn pada hari Kiamat. Sedangkan orang-orang kafir, Allah menutup diri dari mereka sehingga mereka tidak dapat melihat-Nya di akhirat, dan ini merupakan azab yang paling berat atas mereka -kita memohon kepada Allah keselamatan dari hal itu-. Ada yang berpendapat bahwa orang kafir dapat melihat Allah, tetapi dengan pandangan kemarahan dan siksaan. Namun zahir dalil menunjukkan bahwa mereka tidak dapat melihat Allah. Sebagaimana firman Allah Ta’ālā (artinya), "Sekali-kali tidak, sungguh mereka pada hari itu benar-benar terhalang dari (melihat) Rabb mereka." (Al-Muṭaffifīn: 15) Adapun orang-orang munafik, mereka akan melihat Allah di pelataran kiamat, setelah itu Allah menutup diri sehingga mereka tidak melihat-Nya lagi. Penutupan tersebut menjadi penyesalan bagi mereka, agar azab dan siksa yang mereka rasakan semakin besar dan berat.
Bosanski U vjerskim se dokazima kaže da postoje zastor i zastori zbog kojih čovjek ne vidi Svevišnjeg Allaha, a koje Gospodar ukloni kad hoće te se ukaže; kad želi, spusti ih i zakloni se, Svojom moći, od stvorenja. Taj je zastor zapravo svjetlo. Da Gospodar ukloni zastor, svjetlo Njegovo i veličina spalili bi svakog čiji bi pogled do Njega dopro. Allah se zaklonio od stvorenja na ovom svijetu, iz Svoje milosti prema njima. Naime, da se na ovom svijetu pokaže stvorenjima, koja su prolazna, pretvorila bi se u prah, isto onako kako se u prah pretvorilo brdo kojem se Gospodar ukazao kad je poslanik Musa od Njega zatražio da mu se ukaže. Oči pomoću kojih gledaju stvorenja ne bi mogle podnijeti gledanje u Allaha i zato što su to oči koje nisu vječne: ono što je prolazno nema snage da gleda u svjetlo Onoga koji je vječan. Međutim, vjernici će Gospodara vidjeti na ahiretu. U vezi s tim preneseni su mutevatir-hadisi od Resulullaha, sallallahu alejhi ve sellem, koje su muslimani bez rezerve prihvatili. Svaki moli Gospodara da bude jedan od onih koji će vidjeti Allaha u edenskim vrtovima, onog dana kad Ga sretnu. Kad se radi o onima koji ne vjeruju, Svemogući Allah zaklonit će se od njih na ahiretu, i neće ga vidjeti; to će im biti jedan od oblika najgore kazne. Molimo Allaha da nas spasi i da nam oprosti. Pa ipak, neki su učenjaci kazali da će i nevjernici vidjeti Gospodara, ali će On na njih biti ljut, te će to viđenje za njih predstavljati kaznu. Iz vanjskog značenja vjerskih tekstova ima se zaključiti da nevjernici neće vidjeti Svevišnjeg Allaha. Evo o tome Božijih riječi: “Uistinu, oni će toga Dana od Gospodara svog zaklonjeni biti” (El-Mutaffifin, 15). A kad je riječ o dvoličnjacima, oni će Allaha vidjeti u jednom dijelu Sudnjeg dana, te će se od njih zakloniti i više Ga neće vidjeti. Dvoličnjaci će zbog toga osjetiti tugu. Allah će tako uraditi kako bi ih što više i teže kaznio.
Русский Всевышний Аллах Своим Величайшим могуществом, соответствующим Его величию, укрыт от лицезрения людьми в этом мире, и от лицезрения неверующими в Последней Жизни, и это одно из сильнейших наказаний для них, и мы молим Аллаха о спасении и прощении.

الاِحْتِجابُ: افتِعالٌ مِن الحَجْبِ، وهو: السَّتْرُ، والمَنْعُ مِن الوُصولِ، والأصْلُ في الحِجابِ: كُلُّ ما حالَ بين شَيئينِ.

English "Ihtijāb": concealment. Derived from "hajb", which means concealing.
Français [En arabe] le mot " Al Ihtijâb " se construit sur le schème verbal : " Ifti'âl " du mot : " Al Hajab " qui signifie ce qui cache, empêche de parvenir. On dit : il l'a voilé ; voile ; voilement ; etc. lorsqu'il l'a caché et l'a empêché. L'origine du mot " Hijâb " désigne tout ce qui s'interpose entre deux choses.
Español Al-ihtijab (en árabe) es sust. común abst. de al-hajab (ocultación).
Indonesia Al-Iḥtijāb merupakan bentuk ifti'āl dari kata “al-ḥajbu”, artinya menutup dan menghalangi. Asal makna ḥijāb ialah segala yang menghalangi antara dua sesuatu.
Bosanski El-ihtidžab dolazi od riječi el-hadžb, što znači pokrivanje i sprečavanje postizanja nečega. Kaže se: “hadžebehu, hadžben, hidžaben”, što znači: “pokrio ga je i spriječio”. Osnova riječi hidžab ukazuje na sve ono što razdvaja dvije stvari.
Русский Лексически الْاِحْتِجَابُ это глагол IX породы по форме اِفْتِعَالٌ от слова الْـحَجْبُ ("скрывать").

يُطلَق مُصطلَح (احتِجاب) في الفقه في كتاب الطَّهارة، باب: آداب قَضاء الحاجة، ويُرادُ به: الاسْتِتارُ عن أعيُنِ النّاسِ عند قَضاء الحاجَةِ. ويُطلَق أيضاً في كتاب اللّباسِ والزِّينة عند الكَلامِ على لِباسِ المَرأة، ويُراد بِه: أن تلبَسَ المَرأةُ مِن الثِّي

الاِحْتِجابُ: افتِعالٌ مِن الحَجْبِ، وهو: السَّتْرُ، والمَنْعُ مِن الوُصولِ، يُقال: حَجَبَهُ، حَجْباً، وحِجاباً: إذا سَتَرَهُ ومَنَعَه، ومنه قِيل لِلسَّتْرِ: حِجابٌ؛ لأنّه يَمْنَعُ المُشاهَدَةَ، وقِيل لِلبَوّابِ: حاجِبٌ؛ لأنّه يَمْنَعُ مِن الدُّخولِ. والأصْلُ في الحِجابِ: كُلُّ ما حالَ بين شَيئينِ، وقد اسْتُعْمِل في المَعانِي فقِيل: المَعْصِيَةُ حِجابٌ بين العَبْدِ ورَبِّهِ. ويأتي أيضاً بِمعنى الأفُقِ.

حَجَب

التوحيد : (ص 172) - الانتصار في الرد على المعتزلة القدرية الأشرار : (2/636) - لوامع الأنوار البهية : (2/249) - حادي الأرواح إلى بلاد الأفراح : (ص 198) - معارج القبول بشرح سلم الوصول إلى علم الأصول : (1/308) - شرح العقيدة الواسطية للعثيمين : (2/103) - لوامع الأنوار البهية : (2/49) - معارج القبول بشرح سلم الوصول إلى علم الأصول : (1/308) - شرح العقيدة الواسطية للعثيمين : (2/103) - العين : (3/86) - تهذيب اللغة : (4/97) - القاموس المحيط : (ص 72) - المحكم والمحيط الأعظم : (3/92) - لسان العرب : (1/298) - التعريفات الفقهية : (ص 76) - معجم لغة الفقهاء : (ص 174) -