التصنيف: صفات الله العلى .
اِحْتِجابٌ
English Ihtijāb (Veiling)
Français Fait d'être caché [aux regards] / Voilement
Español Ocultación, invisibilidad.
Türkçe İhticâb
اردو نظروں سے اوجھل رہنا
Indonesia Iḥtijāb (Menutup Diri)
Bosanski El-ihtidžab – Allahovo prekrivanje od ljudi
Русский Скрытость
Português Ocultação
বাংলা ভাষা ইহতিজাব (আড়াল হওয়া)
中文 隐匿
فارسی پنهان گشتن
Tagalog Pagkatabing
हिन्दी परदे में होना
മലയാളം മറ സ്വീകരിക്കൽ
తెలుగు ఇహ్’తిజాబు.
ไทย ทรงปิดกั้น
اِسْتِتارُ الرّبِّ سُبِحانَه عن النّاسِ فِي الدُّنْيا، وعن الكُفَّارِ يَوْمَ القِيامَة حيث لا يَتَمكَّنونَ مِن رُؤيَتِهِ.
English Allah Almighty veils Himself from people in this world and from the disbelievers in the Hereafter so that they would not be able to see Him.
Français Les textes religieux ont rapporté qu’Allah, Elevé et Exalté soit-Il, possède un voile et des écrans qui Le séparent des serviteurs. Il les dévoilera s’Il le souhaite et alors Il se révèlera dans tout Son éclat ; et s’Il le souhaite, Il ne les dévoilera pas et Il restera voilé de Sa création, par Son Omnipotence et Son Autorité. Son voile est de lumière et s’Il le dévoilait, alors la lumière et la splendeur du Seigneur brûlerait tout ce que Son regard atteint. Allah, Gloire à Lui, s’est voilé des yeux des observateurs en ce bas monde par miséricorde envers eux car s’Il se révélait en ce bas monde aux yeux de créatures éphémères, alors il leur adviendrait ce qu’il est advenu à la montagne de Moïse (paix sur lui) lorsqu’elle fut réduite en poussière. En effet, le regard ne peut supporter la vision d’Allah, le Très-Haut, car ce sont des regards qui ont été créés pour être voué à l’anéantissement et ils ne peuvent supporter la lumière de ce qui perdure. Toutefois, dans l’au-delà, les hadiths qui parlent de la vision des croyants de leur Seigneur sont légions et notoires, ils atteignent le degré d’ininterruption de la part du Messager d’Allah (paix et salut sur lui) et ses adeptes les ont accueillis avec acceptation et soumission. Et tous espèrent leur Seigneur et Lui demande d’être parmi ceux qui Le verront dans les Jardins d’Eden le jour où ils Le rencontreront. Quant aux mécréants, alors Allah, le Très-Haut, restera voilé d’eux. Ils ne Le verront pas dans l’au-delà et ceci est un des plus durs châtiments qui leur sera donné. Nous demandons à Allah la sécurité et la protection. Il a été dit qu’ils Le verront [quand même], mais ce sera une vision de colère et de punition. Toutefois, ce qui est apparent des preuves est qu’elles indiquent qu’ils ne verront pas Allah, comme Allah, le Très-Haut, a dit : {Plutôt non ! Certes, ce jour-là, ils seront voilés de leur Seigneur.} (Sourate : Al Mutafiffîn (83) / Verset : 15). Quant aux hypocrites, ils verront Allah, Elevé et Exalté soit-Il, dans les vergers de la Résurrection, puis Il se voilera d’eux et ils ne Le verront plus après cela. Ainsi, ce voilement sera une perte (et une ruine) pour eux afin d'aggraver leur châtiment et d'amplifier leur punition.
Español Al-lah se oculta, Exaltado sea, con Su exaltada omnipotencia acorde a su Majestuosidad. Él se oculta para que la gente en esta vida no lo pueda ver, y se oculta también de los infieles en el día del Más Allá, y esa ocultación es el mayor castigo que los infieles recibirán ¡Oh Al-lah! Ciertamente solicitamos Tú salvación y el bienestar.
Türkçe Allah Teâlâ'nın dünyada bütün insanlardan, kıyamet günü ise, O'nu görmelerine imkân olmaması için kâfirlerden gizlenmesidir.
اردو پاک پروردگار کا دنیا میں تمام لوگوں کی نظروں سےاور بروز قیامت کفار کی نظروں سے اوجھل رہنا بایں طور کہ وہ اسے دیکھ نہ پائیں گے۔
Indonesia Penutupan diri Allah -Subḥānahu wa Ta’ālā- dari seluruh manusia di dunia, dan dari orang kafir pada hari Kiamat sehingga mereka tidak bisa melihat-Nya.
Bosanski U vjerskim se dokazima kaže da postoje zastor i zastori zbog kojih čovjek ne vidi Svevišnjeg Allaha, a koje Gospodar ukloni kad hoće te se ukaže; kad želi, spusti ih i zakloni se, Svojom moći, od stvorenja. Taj je zastor zapravo svjetlo. Da Gospodar ukloni zastor, svjetlo Njegovo i veličina spalili bi svakog čiji bi pogled do Njega dopro. Allah se zaklonio od stvorenja na ovom svijetu, iz Svoje milosti prema njima. Naime, da se na ovom svijetu pokaže stvorenjima, koja su prolazna, pretvorila bi se u prah, isto onako kako se u prah pretvorilo brdo kojem se Gospodar ukazao kad je poslanik Musa od Njega zatražio da mu se ukaže. Oči pomoću kojih gledaju stvorenja ne bi mogle podnijeti gledanje u Allaha i zato što su to oči koje nisu vječne: ono što je prolazno nema snage da gleda u svjetlo Onoga koji je vječan. Međutim, vjernici će Gospodara vidjeti na ahiretu. U vezi s tim preneseni su mutevatir-hadisi od Resulullaha, sallallahu alejhi ve sellem, koje su muslimani bez rezerve prihvatili. Svaki moli Gospodara da bude jedan od onih koji će vidjeti Allaha u edenskim vrtovima, onog dana kad Ga sretnu. Kad se radi o onima koji ne vjeruju, Svemogući Allah zaklonit će se od njih na ahiretu, i neće ga vidjeti; to će im biti jedan od oblika najgore kazne. Molimo Allaha da nas spasi i da nam oprosti. Pa ipak, neki su učenjaci kazali da će i nevjernici vidjeti Gospodara, ali će On na njih biti ljut, te će to viđenje za njih predstavljati kaznu. Iz vanjskog značenja vjerskih tekstova ima se zaključiti da nevjernici neće vidjeti Svevišnjeg Allaha. Evo o tome Božijih riječi: “Uistinu, oni će toga Dana od Gospodara svog zaklonjeni biti” (El-Mutaffifin, 15). A kad je riječ o dvoličnjacima, oni će Allaha vidjeti u jednom dijelu Sudnjeg dana, te će se od njih zakloniti i više Ga neće vidjeti. Dvoličnjaci će zbog toga osjetiti tugu. Allah će tako uraditi kako bi ih što više i teže kaznio.
Русский Скрытость Господа от людей в этом мире и от неверующих в Судный день, так что они не смогут увидеть Его.
Português O Senhor - Glorificado seja -, oculta-se das pessoas na vida mundana e dos incrédulos no Dia da Ressurreição para que não tenham possibilidades de vê-lo.
বাংলা ভাষা দুনিয়াতে আল্লাহ মানুষের থেকে আড়ালে এবং কিয়ামাতের দিন কাফিরদের থেকে। ফলে তারা তাকে দেখতে সক্ষম হবে না।
中文 崇高的真主在今世对于信士是隐匿的,在后世对于不信教者是隐匿的,他们无法看到真主。
فارسی پنهان گشتن پروردگار از مردم در دنیا، و از کافران در روز قیامت، آنطور که نتوانند او را ببینند.
Tagalog Ang pagkakatakip ng Panginoon (kaluwalhatian sa Kanya) sa mga tao sa Mundo at sa mga tagatangging sumampalataya sa Araw ng Pagbangon yayamang hindi nila magagawa na makita Siya.
हिन्दी पवित्र एवं उच्च अल्लाह का दुनिया (के जीवन) में तमाम लोगों की दृष्टि की पहुँच से बाहर होना और क़यामत के दिन काफ़िरों से इस तरह परदा कर लेना कि वे उसे देख न सकें।
മലയാളം അല്ലാഹു ഇഹലോകത്ത് ജനങ്ങളിൽ നിന്ന് മറ സ്വീകരിക്കുകയും, പരലോകത്ത് നിഷേധികൾക്ക് കാണാൻ സാധിക്കാത്ത രൂപത്തിൽ മറ സ്വീകരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
తెలుగు ఈ ప్రాపంచిక ప్రజల లోకం నుండి మరియు పునరుత్తాన రోజున అవిశ్వాసుల నుండి పరమపవిత్రుడు ప్రభువు దాగి ఉన్నాడు,తద్వారా ఆయనను చూడటం వారికి సాధ్యమవ్వదు.
ไทย การปกปิดของอัลลอฮ์ ผู้ทรงบริสุทธิ์ จากผู้คนในโลกนี้และจากบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาในวันกิยามะฮ์เพื่อไม่ให้เห็นพระองค์
وَرَدَت النُّصوصُ الشَّرعِيَّة بِأنَّ للهِ عزَّ وجلَّ حِجاباً وحُجُباً مُنفَصِلَةً عن العَبْدِ يَكشِفُها إذا شاءَ فيَتجلَّى، وإذا شاءَ لم يَكشِفها، احتَجَبَ عن خَلْقِه بِقدرَتِه وسُلطانِه، وحِجابُه النُّور لو كَشَفه لأحرَقَ نُورُ الرَّبِّ وجلاؤُه كلَّ ما أدرَكَهُ بصرُهُ، وقد احتَجَب سُبحانَه عن أعيُنِ النّاظِرين في الدُّنيا رَحْمَةً لهم؛ لأنّه لو تجلَّى في الدُّنيا لهذه الأعين المَخلوقَة الفانِية لصارَت كجبَلِ مُوسى عليه السَّلام دَكّاً، وما احتَمَلت النَّظرَ إلى اللهِ تعالى؛ لأنَّها أبصارٌ خُلِقَت لِلفَناء، لا تَحتَمِل نُورَ البَقاءِ. وأمّا في الآخرة فالأحاديثُ في رُؤيَة المُؤمِنين لرَبِّهم بَلَغَت مَبْلَغَ التَّواتُرِ عن رسولِ الله صلَّى الله عليه وسلَّم، وتَلقاها أتباعُه بالقبول والتَّسليم، وكلُّهم يَرجو رَبَّه ويَسألُه أن يكون مِمَّن يَراهُ في جنّاتِ عَدْنٍ يومَ يَلقاه. وأمّا الكُفّار فإنَّ اللهَ تعالى يَحتَجِبُ عنهم فلا يَرونَه في الآخِرة، وهذا مِن أشَدِّ العَذابِ عليهِم، نسألُ اللهَ السَّلامَةَ والعافِيَة، وقيل: يَرَوْنَه، لكن رُؤيَةَ غَضَبٍ وعُقوبَةٍ، ولكن ظاهِرَ الأدِلَّة يدُلُّ على أنَّهم لا يَرَوْنَ اللهَ، كما قال الله تعالى:" كَلَّا إِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَ " [المطففين: 15]. وأما المنافقون، فإنَّهم يَرَوْنَ اللهَ عزَّ وجلَّ في عَرَصاتِ القِيامَة، ثُمَّ يَحْتَجِبُ عنهم، ولا يَرَوْنَه بعد ذلك، فَتكونُ الحَجْبَةُ حَسْرَةً عَلَيْهِم؛ لِيَعْظُمَ عَذابُهُم ويَشْتَدَّ عِقابُهُم.
English The concealment of Allah, the Almighty, from the people in this world and from the disbelievers in the Hereafter.
Français C'est le voilement du Seigneur, Gloire à Lui, du regard des gens en ce bas monde et des mécréants au Jour de la Résurrection de sorte que ceux-ci n'auront pas la possibilité de [pouvoir] Le voir.
Español Es la ocultación del Señor, Glorificado sea, de la gente en esta vida, y de los incrédulos el Día de la Resurrección.
Indonesia Hal Rabb Subḥānahu wa Ta’ālā menutup diri dari seluruh manusia di dunia, dan dari orang kafir pada hari Kiamat sehingga mereka tidak bisa melihat-Nya.
Bosanski Allahovo prekrivanje od ljudi označava nemogućnost da Ga ljudi vide na ovome svijetu, kao i nemogućnost da Ga nevjernici vide na onome svijetu.
Русский Скрытость Господа, Пречист Он, от людей в этом мире, и от неверующих в День Воскресения.
لله عزَّ وجلَّ حجابٌ بل حُجُبٌ عن خلقه، ثابتةٌ بالكتاب والسنة. الدليل من الكتاب: قوله تعالى: {وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَنْ يُكَلِّمَهُ اللَّهُ إِلاَّ وَحْيًا أَوْ مِنْ وَرَاءِ حِجَابٍ} [الشورى: 51]، وقوله: {كَلَّا إِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَ} [المطففين: 15]. والدليل من السنة: حديث أبي موسى الشعري رضي الله عنه، قال: قام فينا رسول الله صلى الله عليه وسلم بخمس كلمات، فقال: (إن الله عزَّ وجلَّ لا ينام، ولا ينبغي له أن ينام، يخفض القسط ويرفعه، يُرفع إليه عمل الليل قبل عمل النهار، وعمل النهار قبل عمل الليل، حجابه النور - وفي رواية أبي بكر: النار - لو كشفه لأحرقت سبحات وجهه ما انتهى إليه بصره من خلقه) رواه مسلم.
English "Ihtijāb": concealment. Derived from "hajb", which means concealing.
Français [En arabe] le mot " Al Ihtijâb " se construit sur le schème verbal : " Ifti'âl " du mot : " Al Hajab " qui signifie ce qui cache, empêche de parvenir. On dit : il l'a voilé ; voile ; voilement ; etc. lorsqu'il l'a caché et l'a empêché. L'origine du mot " Hijâb " désigne tout ce qui s'interpose entre deux choses.
Español Al-ihtijab (en árabe) es sust. común abst. de al-hajab (ocultación).
Indonesia Al-Iḥtijāb merupakan bentuk ifti'āl dari kata “al-ḥajbu”, artinya menutup dan menghalangi. Asal makna ḥijāb ialah segala yang menghalangi antara dua sesuatu.
Bosanski El-ihtidžab dolazi od riječi el-hadžb, što znači pokrivanje i sprečavanje postizanja nečega. Kaže se: “hadžebehu, hadžben, hidžaben”, što znači: “pokrio ga je i spriječio”. Osnova riječi hidžab ukazuje na sve ono što razdvaja dvije stvari.
Русский Лексически الْاِحْتِجَابُ это глагол IX породы по форме اِفْتِعَالٌ от слова الْـحَجْبُ ("скрывать").
قال الله تعالى:{كَلَّا إِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَ} [المطففين: 15].

التوحيد : (ص 172) - الانتصار في الرد على المعتزلة القدرية الأشرار : (2/636) - لوامع الأنوار البهية : (2/249) - حادي الأرواح إلى بلاد الأفراح : (ص 198) - معارج القبول بشرح سلم الوصول إلى علم الأصول : (1/308) - شرح العقيدة الواسطية للعثيمين : (2/103) - لوامع الأنوار البهية : (2/49) - معارج القبول بشرح سلم الوصول إلى علم الأصول : (1/308) - شرح العقيدة الواسطية للعثيمين : (2/103) - العين : (3/86) - تهذيب اللغة : (4/97) - القاموس المحيط : (ص 72) - المحكم والمحيط الأعظم : (3/92) - لسان العرب : (1/298) - التعريفات الفقهية : (ص 76) - معجم لغة الفقهاء : (ص 174) -