مُباسَطَةُ الآخرينَ على جِهَةِ التَّلَطُّفِ والاسْتِعْطافِ دون أَذِيَّةٍ ولا تَحْقِيرٍ.
English Talking loosely with others out of kindness and affection without insulting or demeaning them.
Français S’amuser avec quelqu’un dans les règles de la courtoisie, de la convivialité, sans intention de porter préjudice ni de dénigrer.
Indonesia Bersikap ramah kepada orang lain agar akrab tanpa menyakiti dan menghina.
Русский Шариатское (терминологическое) определение: Шутить, значит забавлять кого-либо непринужденным и мягким обращением, далеким от нанесения обид и принижения, с целью вызвать его симпатии.
المُزاحُ الشَّرْعِي مِن الآدابِ الإِسْلاَمِيَّةِ الكَرِيمَةِ؛ لِما فيه مِن تَقْوِيَةِ الرَّوابِطِ بين الإِخْوَةِ والأَحْبابِ والأَهْلِ، وتَرْوِيحٍ لِلنُّفوسِ، وتَأْنِيسٍ لها مِن الوَحْشَةِ، وإدْخالِ السُّرُورِ على قَلْبِ المُمازَحِ، بِشرْطِ أن يكون صِدْقاً، وألّا يَشتمِلَ على مُحرَّمٍ كالاسْتِهْزاءِ بِالدِّينِ، وألّا يَزِيدَ على قَدْرِ الحاجَةِ حتّى لا يُورِثَ قَسْوَةَ القلْبِ، ويُشْغِلَ عن ذِكْرِ اللهِ تعالى، وعن الفِكْرِ في مُهِمَّاتِ الدِّينِ، ويُسْقِطَ المَهابَةَ والوَقارَ.
English "Muzāh" (humor) which abides by Shariah bounds is one of the noble manners in Islam. It strengthens the ties between people and acts as a kind of entertainment. Also, it helps one overcome loneliness and boredom, and brings about happiness.
There are certain conditions for the Shariah-approved "muzāh". They are:
1. It should not include any mockery of religion, such as making fun of the beard or Hijab, shortening one's dress, or the like.
2. It must not contain lies.
3. It should not contain what frightens people or threatens them with weapons or the like.
4. It must not include something forbidden, such as mockery, backbiting, or the like.
5. It should not be used frequently or all the time; rather, it has to be as little as salt in the food. This is because using humor frequently and beyond its proper limits negatively affects one's sense of honor and solemnity. Humor serves as a break and concession required for one to continue worshiping Allah actively and diligently.
The forbidden humor is that which is excessive and frequent. It causes one’s heart to become hard and distracts one from remembering Allah the Almighty and from focusing on the important issues of religion. It usually leads to harm, creates ill-feelings, and makes one lose self-respect and solemnity.
Français La plaisanterie légiférée fait partie des nobles mœurs islamiques, car elle renforce les liens d’amitié, de fraternité avec les amis et les proches . Celle-ci détend, apporte la bonne humeur, et la gaieté dans le cœur de son prochain. Elle est malgré tout soumise à certaines conditions pour qu'elle soit considérée comme légale :
elle ne doit pas toucher au sacré;
ni transgresser les interdits en ayant recours, par exemple, à la moquerie d'un principe religieux, etc ;
il ne faut pas non plus en abuser, mais y recourir avec parcimonie car trop de plaisanterie endurcit le cœur, éloigne du rappel d’Allah-Le Très-Haut, des priorités de la religion , et supprime la crainte révérencielle , le charisme et le respect .
Indonesia Bercanda sesuai syariat merupakan bagian dari adab Islam yang mulia karena dapat menguatkan pertalian antar saudara, teman, dan keluarga, dapat menenangkan dan meramahkan jiwa, dan dapat memasukkan rasa senang ke dalam hati orang yang dicandai. Tetapi dengan syarat harus benar dan tidak mengandung perkara haram seperti mengolok-olok agama. Juga tidak boleh lebih dari kebutuhan sehingga tidak membuat hati menjadi keras, melalaikan dari mengingat Allah Ta'ālā serta memikirkan perkara-perkara penting agama, dan menjatuhkan kemuliaan dan wibawa.
Русский Общее краткое разъяснение: Дозволенные шутки относятся к благородным исламским нравственным качествам, поскольку они способствуют укреплению отношений между братьями, любимыми и родными людьми. Шутки помогают человеку развеяться самому и повеселить другого. Однако шутки должны соответствовать следующим условиям:
1- В шутке не должно быть насмешки над религией, например насмехательство над бородой, хиджабом, укороченной одеждой и т.п.
2- Шутка должна быть правдивой.
3- В шутке не должно быть того, что может напугать и устрашить другого, особенно шутки с оружием.
4- В шутке не должно быть ничего из того, что запрещает шариат, к примеру, насмешек, злословия и т.п.
5- Нельзя постоянно и много шутить.
Шуток должно быть столько, сколько соли в еде. Множество шуток и выход за рамки считается отклонением от норм порядочности и противоречит благопристойности. Ведь шутки дозволены для того, чтобы человек иногда отвлекался от серьезных дел, а затем снова возвращался к ним, и с оживлением поклонялся Всевышнему Аллаху. Поэтому постоянные шутки и неумеренность в них запрещены, так как это приводит к черствости сердца, отвлекает от поминания Всевышнего Аллаха, от размышления о важных религиозных делах, и чаще всего заканчивается обидами и злобой, а также приводит к утрате почтения и серьезности.
English "Muzāh": joking, speaking in a friendly manner. Opposite: "jidd" (seriousness). Original meaning: making others laugh and joking with them. It is derived from ""izāhah" which means putting aside, because in "muzāh" one sets seriousness aside.
Français Mizâḥ (ant : sérieux) : plaisanterie, humour, taquinerie. Son antonyme est : le sérieux. – Étym. Izâḥa : éloignement, renoncement ; il s’agit, en l’occurrence, de s’éloigner, de renoncer au sérieux.
• Plaisanterie, facétie, amusement, gaieté, jovialité.
Indonesia Al-Muzāḥ artinya canda dan keramahan. Kebalikannya: serius. Asal arti al-muzāḥ ialah membuat orang tertawa dan berkelakar secara lembut. Ada yang berpendapat bahwa asal katanya ialah "al-izāḥah", artinya menyingkirkan.
Русский Краткое языковое определение: Арабское слово «музах» – шутить, забавлять, развлекать. Антоним – серьезность. «Музах», в изначальном смысле слова – смешить, веселить. Существует мнение, что «музах» происходит от слова «изаха» – удаление, смещение, сдвигание. То есть шутка это удаление от серьезности. Слово «музах» используется в следующих значениях: юмор, подшучивание, веселье.
يَرِد مُصْطلَح (مُزاح) في الفقه في مَواطِنَ، منها: كتاب النِّكاحِ، باب: الطَّلاق، وكتاب البُيوعِ، باب: شُروط البَيْعِ، وكتاب الهِبَةِ، باب: أَحْكام الهِبَةِ، وكتاب القَضاءِ، باب: آداب القاضِي، وباب: الإِقْرار في الدَّعاوَى، وغير ذلك.
Projet d encyclopédie de termes techniques islamiques et leur traduction.:
C'est un projet intégral de diffusion de traductions précises, dignes de confiance et sophistiquées de termes techniques répétitifs présents dans le contenu islamique avec leur explication. Le but est leur assimilation et leur compréhension totale et que se réalise l'acquisition de leur signification authentique et leur traduction pour les personnes concernées..
Les objectifs:
Création d'une documentation référencielle électronique gratuite digne de confiance de traduction de termes techniques islamiques..
Mise à disposition des traductions sous forme électronique à diverses entrées et d'applications électroniques..
Developpement continuel des traductions en exploitant les efforts des collaborateurs et des bénévoles..
Parmi les avantages de l'encyclopédie:
La globalité.
La gratuité.
La diversité des traductions.
Le développement continuel.
La perfection.
Les étapes de l'élaboration et du développement:
L'élaboration de l'encyclopédie en langue arabe.
Traduction de l'encyclopédie en langues.
L'accessibilité et la diffusion électronique de l'encyclopédie.
Le développement continuel de l'encyclopédie et de ses traductions.