Русский Невозможное в обычной жизни (хауарик аль-‘адат).
كل ما خرج عن الأمر المعتاد بحيث لا تبلغه طاقة البشر ولا يقع في قدرتهم.
English Tījāniyyah
Français Tout ce qui sort d’une affaire ordinaire de telle sorte qu’elle ne peut atteindre la capacité humaine et qu’elle ne peut se produire dans le champ de leur capacité.
Español Son los hechos extraordinarios, que quedan fuera de la potencia y la capacidad humana (1).
اردو ہر وہ شے جو امورِ عادیہ میں سے نہ ہو بایں طور کہ بشری طاقت سے بالاتر ہو اور انسانوں کے دائرہ قدرت میں نہ آتی ہو۔
Indonesia Segala kejadian yang luar biasa di mana tidak bisa dicapai oleh kekuatan manusia dan tidak berada dalam wilayah kemampuan mereka.
Русский Невозможное в обычной жизни - это все то, что находится за пределами обычных возможностей, что не под силу людям и выходит за рамки их способностей.
الخارق للعادة هو ما خرج عن الأمر المعتاد، وهو بحسب من يضاف إليه: فإذا أضيف إلى النبي صار اسمه: آية وبرهانا ومعجزة، وهو مخالف لما يظهر على أيدي السحرة في الجنس والحد والحقيقة، وإذا أضيف إلى الولي فإنه يسمى: كرامة، وإذا أضيف إلى أصحاب الكهانة والسحر والشعوذة فيسمى: حالا شيطانيا.
English Tījāniyyah
Français Il y a deux types de miracles :
1- Un qui concerne le savoir et la science et qui correspond à la découverte et la connaissance.
2- Un autre qui concerne la capacité et la faculté et qui correspond à l’effet et à l’impact.
Cette expression inventée est le fruit des Mu’tazilites et celle-ci n’existe pas dans les textes scripturaires issus du Coran et de la Tradition. Voilà pourquoi, on doit bien la comprendre sans qu’il n’y ait d’opposition aux textes. Le miracle est en fonction de ce à quoi il est annexé. Si celui-ci est annexée à un Prophète, alors on l’appellera : un signe, une preuve évidente, un miracle, etc. S’il est annexée à un allié d’Allah, alors on l’appellera : un prodige. Enfin, s’il est annexée à ceux qui utilisent les arts divinatoires, la sorcellerie, le charlatanisme, alors on l’appellera : un état démoniaque.
Español Los hechos extraordinarios son las cosas sobrenaturales. Los hechos extraordinarios dependen de quien los realice: si es el profeta, se llamarían ayat, evidencias y milagros y son de naturaleza, género, delimitación y esencia distinta a lo que hacen los hechiceros. Si quien los lleva a cabo es un Uali [una persona cercana de Al-lah que cuenta con grado de fe más elevado que el resto de los creyentes] se llamaría karama [bendición], y si los realizan los adivinadores, brujos y embaucadores, se denominan acciones satánicas (2).
اردو خارق عادت سے مراد خلاف عادت امور ہیں، جن کی طرف یہ امور منسوب ہوتے ہیں اس کے اعتبار سے ان کی مندجہ ذیل قسمیں ہیں:
جب ان کی اضافت کسی نبی کی طرف کی جائے تو ان کا نام آیت، برہان اور معجزہ ہوگا، یہ جنس، تعریف اور حقیقت میں ان امور کے بالکل مخالف ہیں جو جادوگروں کے ہاتھوں ظہور پذیر ہوتے ہیں۔
اور اگر ان کی اضافت کسی ولی کی طرف کی جائے تو اس صورت میں اسے کرامت کہا جاتا ہے۔ اور اگر کاہنوں اور جادوگروں اور شعبدہ بازوں کی طرف اضافت کی جائے تو انہیں ”شیطانی کیفیات“ کا نام دیا جاتا ہے۔
Indonesia Perkara luar biasa adalah segala sesuatu yang keluar dari kebiasaan. Penamaannya berdasarkan pada apa yang disandarkan kepadanya; jika perkara tersebut disandarkan kepada Nabi, maka namanya adalah tanda, bukti dan mukjizat; dan ini berbeda dengan kejadian yang terjadi di tangan para tukang sihir, baik dari segi jenis, batasan dan juga hakikatnya.
Jika disandarkan kepada wali maka dinamakan keramat (karomah/kemuliaan); dan jika disandarkan kepada dukun, tukang sihir dan pesulap, maka dinamakan mistik.
Русский Категория "невозможного" делится на 2 вида:
1) невозможное с точки зрения знания, того, что можно открыть и познать;
2) невозможное с точки зрения способности воздействовать, изменить.
На самом деле понятие "невозможное" изобрели мутазилиты. Оно отсутствует в текстах Книги и сунны. Поэтому его необходимо понимать таким образом, чтобы это не противоречило текстам.
Невозможное в обычной жизни в зависимости от субъекта делится на:
а) знамение, ясное доказательство и чудо, если субъектом является пророк;
б) проявление щедрости Всевышнего, если субъектом является угодник;
в) дьявольское состояние, если субъектом является прорицатель, колдун и шарлатан.
النبوات : (ص 165) - الصفدية : (1/183) - التعريفات الاعتقادية : (ص 165) - شرح العقيدة الطحاوية : (2/407 - 412) - الإرشاد إلى صحيح الاعتقاد والرد على أهل الشرك والإلحاد : (ص 216) -
Projet d encyclopédie de termes techniques islamiques et leur traduction.:
C'est un projet intégral de diffusion de traductions précises, dignes de confiance et sophistiquées de termes techniques répétitifs présents dans le contenu islamique avec leur explication. Le but est leur assimilation et leur compréhension totale et que se réalise l'acquisition de leur signification authentique et leur traduction pour les personnes concernées..
Les objectifs:
Création d'une documentation référencielle électronique gratuite digne de confiance de traduction de termes techniques islamiques..
Mise à disposition des traductions sous forme électronique à diverses entrées et d'applications électroniques..
Developpement continuel des traductions en exploitant les efforts des collaborateurs et des bénévoles..
Parmi les avantages de l'encyclopédie:
La globalité.
La gratuité.
La diversité des traductions.
Le développement continuel.
La perfection.
Les étapes de l'élaboration et du développement:
L'élaboration de l'encyclopédie en langue arabe.
Traduction de l'encyclopédie en langues.
L'accessibilité et la diffusion électronique de l'encyclopédie.
Le développement continuel de l'encyclopédie et de ses traductions.