إحياء الله الخلق في قبورهم بعد موتهم للسؤال، وبعثهم يوم القيامة للحساب والجزاء.
English Allah resurrecting people in their graves after their death for being questioned by the angels, and resurrecting them on the Day of Judgment for reckoning and recompense.
Français Lorsqu' Allah redonnera la vie et sortira les morts de leur tombe afin de les questionner et les rétribuer pour leurs œuvres, le jour de la résurrection.
Español Cuando Al-lah devuelva la vida a las criaturas en sus tumbas para interrogarlas, cuando lo haga el Día de la Resurrección para el ajuste de cuentas y el castigo o recompensa.
اردو اللہ تعالیٰ کا لوگوں کو ان کے مرنے کے بعد ان کی قبروں میں سوال وجواب کے لیے زندہ کرنا اور قیامت کے دن انھیں حساب اور بدلہ کے لیے اٹھانا۔
Indonesia Allah menghidupkan makhluk di dalam kubur mereka setelah kematian untuk ditanya dan menghidupkan mereka pada hari kiamat untuk dihisab dan diberi balasan.
Русский Возвращение Аллахом творений к жизни из их могил после их смерти, для спроса; воскрешение их в День Воскресения для расчёта и воздаяния.
الإعادة: هي إحياء الله تعالى الخلق برد أرواحهم إلى أجسادهم السابقة التي كانت في الدنيا، وهذه الإعادة على درجتين:
1- إعادة الأرواح إلى الأبدان في القبر للسؤال، وذلك قبل يوم القيامة.
2- إعادة الأرواح إلى الأبدان يوم القيامة، وذلك عندما ينفخ إسرافيل النفخة الثانية، فيجمع الله أجزاء الأبدان المتفرقة، ويعيد كل روح إلى بدنها للحساب والجزاء.
English "I`aadah" is that Allah the Almighty resurrects people by restoring their souls to their former worldly bodies, and this restoration is of two levels:
1. Restoring the souls to the bodies in the graves for being questioned by the angels before the Day of Judgment.
2. Restoring the souls to the bodies on the Day of Judgment when Israfil blows into the trumpet for the second time, and Allah gathers all the scattered bodily parts, restoring each soul to its body for the reckoning and for receiving reward or punishment.
This restoration does not mean the return to the known life that the soul has inside the body and its maintenance that requires food and the like; rather, the body comes to have a different kind of life in a different manner. One of the names of Allah the Almighty is "Al-Mu`eed", which means the one who restores people to death after life in this world, and to life after death on the Day of Judgment.
Belief in the "Ma`aad" (restoration) is part of belief in the unseen, and it is proved by the Qur'an, Sunnah, intellect, and sound natural disposition.
The Day of Judgment is the Last Day on which people will rise from their graves for the Lord of the Worlds.
Français La résurrection : lorsqu' Allah redonnera la vie aux morts en retournant leur âme dans leur corps d'ici-bas. Cette résurrection se compose de deux étapes : la première : le retour de l'âme dans les corps dans la tombe afin d'être questionnés, et cela avant le jour de la résurrection. La deuxième : le retour des âmes dans leurs corps le jour de la résurrection, lorsque l'ange Isrâfîl soufflera la deuxième fois dans la trompe et Allah recomposera les corps et rendra les âmes aux corps pour le décompte des œuvres et la récompense. Cette vie n'est pas celle habituelle où le corps a besoin de l'âme, de nourriture, etc. Cette vie est différente. L'un des noms d'Allah est « Celui qui recommence» c'est celui qui fait revenir, ici-bas, la création de la vie à la mort, et de la mort à la vie le jour de la résurrection. La foi en la résurrection fait partie de la foi en l'invisible. Le Coran, la Sunnah, la raison et la saine nature saint attestent de cette résurrection. Le jour de la résurrection est le dernier jour, quand les gens sortiront de leur tombe vers le Seigneur de l'Univers.
Español Al I'adah es cuando Al-lah, Altísimo sea, devolverá la vida a las criaturas retornando sus almas a los cuerpos que habitaban en la vida terrenal. La I'adah es de dos clases: 1. La devolución de las almas a sus cuerpos en la tumba para el interrogatorio que ocurrirá antes del Día de la Resurreción. 2. La devolución de las almas a sus cuerpos el Día de la Resurrección, cuando el ángel Israfil sople por segunda vez el Buq (trompeta) y Al-lah, Altísimo sea, vuelva a juntar las partes del cuerpo de todas las criaturas para el ajuste de cuentas y la recompensa o el castigo. La vida que resultará como producto de la devolución de las almas a sus cuerpos en la otra vida no es identica a la que se tiene en la vida terrenal, donde el alma controlaba al cuerpo y el cuerpo necesitaba de alimento para vivir. Así pues, estamos hablando de una vida diferente con caracteristicas diferentes. Uno de los nombres de Al-lah, Altísimo sea, es "Al Mu'id", Aquél que da la muerte después que dio la vida en este mundo y que dará la vida después de la muerte el Día de la Resurrección. Creer en Al I'adah es parte de la fe en Al Gaib. El Corán, la Sunnah autentica, el sentido común y la Fitrah sana nos proveen evidencias de la veracidad de la futura ocurrencia de la I'adah. Iaum Al Quiamah es el Último Día, el día en que las personas resucitarán de sus tumbas para el encuentro con el Señor de los mundos.
اردو ’اعادہ‘ سے مراد اللہ تعالیٰ کا انسانوں کو ان کے دنیوی جسموں میں ان کی روح کو لوٹا کر زندہ کرنا ہے۔ اس اعادہ (دوبارہ زندہ کیے جانے) کے دو مرتبے ہیں:
پہلی بار: قبر میں سوال کرنے کے لیے جسم کے اندر روح کو لوٹانا، اور یہ قیامت سے پہلے ہوتا ہے۔
دوسری بار: قیامت کے دن انسان کے جسم میں روح کو لوٹانا، اور ایسا اس وقت ہوگا جب اسرافیل علیہ السلام دوسری دفعہ صور پھونکیں گے۔ چنانچہ اللہ تعالیٰ جسم کے بکھرے ہوئے حصوں کو جمع کرے گا اور حساب و جزا کے لیے ہر روح کو اس کے جسم میں لوٹا دے گا۔
Indonesia Al-I'ādah (pengembalian) adalah Allah -Ta'ālā- menghidupkan makhluk dengan mengembalikan ruh ke jasad mereka yang dahulu ketika di dunia. Pengembalian ini terdiri dari dua tingkatan:
1. Pengembalian ruh ke jasad saat di dalam kubur untuk ditanya. Ini terjadi sebelum hari kiamat.
2. Mengembalikan ruh ke jasad pada hari kiamat. Ini terjadi ketika Israfil meniup tiupan yang kedua, lantas Allah mengumpulkan bagian-bagian badan yang terpisah dan mengembalikan setiap ruh ke badannya untuk dihisab dan diberi balasan.
Русский аль-И"аада: возвращение Всевышним Аллахом творений к жизни посредством возвращения их душ в их прежние тела, принадлежавшие им в мирской жизни. Это возвращение к жизни бывает двух степеней:
1 – возвращение душ в тела в могиле для расспроса, это происходит до наступления Дня Воскресения;
2 – возвращение душ в тела в День Воскресения, это произойдёт, когда Исрафиль дунет в трубу во второй раз, и Аллах соберёт разделённые части тел и возвратит каждую душу в её тело для расчёта и воздаяния.
إرجاع الشيء إلى ما كان عليه، يقال: أعاد الشيء، يعيده، إعادة: إذا أرجعه إلى ما كان عليه قبل. والإعادة أيضا: التكرار. وضدها: الابتداء.
English "I`aadah": restoring something to its former state, also means repeating. Opposite: "ibtidaa" (initiating).
Français Retourner une chose à sa place. Le recommencement signifie aussi : la répétition. L'opposé de la recommencement est le commencement.
Español Es retornar algo a la forma que tenía originalmente. I'adah también tiene el significado de repetir; se dice: "A'ada Al Kalam" si repitió sus palabras. El antónimo de I'adah es Al Ibtida', comenzar.
اردو اعادۃ: ’کسی چیز کو اس کی پہلی حالت پر لوٹانا‘۔ اسی سےکہا جاتا ہے: ”أَعادَ الشَّيءَ، يُعِيدُهُ، إِعادَةً“ یعنی اس نے اس شے کو اس کی پہلی حالت پر لوٹا دیا۔ ’اعادۃ‘ ’تکرار‘ کے معنی میں بھی آتا ہے۔ ’اعادۃ‘ کی ضد ’ابتِدَا‘ ہے۔
Indonesia Mengembalikan sesuatu kepada kondisi awalnya. Dikatakan, "A'āda asy-syai`, yu'īduhu, i'ādah", artinya ia mengembalikan sesuatu ke keadaan sebelumnya. Al-I'ādah juga berarti mengulang. Lawan kata al-i'ādah adalah al-ibtidā` (permulaan).
Русский Возвращение чего-либо к его прежнему состоянию. Также альиада может означать "повтор", и выражение Аада аль-калямَ означает "повторил свои слова". Противоположностью аль-иада является аль-ибтида‘ - "совершить что-то впервые".
يرد مصطلح (إعادة) في علم العقيدة، باب: توحيد الربوبية، وباب: الإيمان بالغيب، وغير ذلك.
ويطلق بمعنى البعث، ويراد به: رد الأرواح إلى أبدانها وإحياؤها يوم القيامة للحساب والجزاء.
ويطلق في الفقه في أبواب العبادات، كالصلاة وغير ذلك، ويراد به: فعل المأمور به ثانية في وقته إن كان له وقت محدد، أو في أي وقت إن لم يكن له وقت محدد.
ويطلق أيضا في كتاب البيوع، ويراد به: إرجاع الأشياء إلى محلها الحقيقي، كرد الوديعة إلى أصحابها.
إرجاع الشيء إلى ما كان عليه، يقال: أعاد الشيء، يعيده، إعادة وعودا ومعاودة: إذا أرجعه إلى ما كان عليه قبل. والإعادة أيضا: التكرار، يقال: أعاد الكلام، أي: كرره، ومنه سمي العيد بذلك؛ لأنه يرجع ويتكرر. والعادة: الحالة تتكرر. والمعاد: المرجع والمصير. وضد الإعادة: الابتداء. وتأتي الإعادة بمعنى فعل الشيء ثانيا، تقول: استعدته الشيء فأعاده، أي: سألته أن يفعله مرة ثانية. ومن معانيها أيضا: الرد، والارتداد.
عود
جامع العلوم في اصطلاحات الفنون : (ص 46) - الصحاح للجوهري : 2/513 - معجم مقاييس اللغة : 4/182 - المحكم والمحيط الأعظم : 2/321 - شرح العقيدة الطحاوية : (2/597) - لوامع الأنوار البهية : (2/27) - تفسير ابن كثير : (3/206) - شرح مختصر الروضة : (1/448) - لسان العرب : (3/315) - تاج العروس : (8/434) - لوامع الأنوار البهية : (2/160) - شرح الصدور بشرح حال الموتى والقبور : (ص 146) - شرح العقيدة الواسطية للعثيمين : (2/128) - مباحث العقيدة في سورة الزمر : (ص 563) -
A project of encyclopedia of translated Islamic terms into world languages:
An integrated project providing an accurate, authentic and developed translations of the repeated terms in Islamic content along with definition. As a result, the target group can comprehend their meaning and translation..
Goals:
Providing a free authenticate electronic reference of translated Islamic terms.
Providing translations with various electronic formats for portals and apps..
Continuing development of translations by using partners' and volunteers' efforts.
Encyclopedia Advantages:
inclusiveness.
Being free.
Variety of Translations.
Continuous development.
Mastery.
Stages of Development:
Writing the encyclopedia in Arabic.
Translating the encyclopedia into languages.
Publishing the encyclopedia online.
Continuous development of the encyclopedia and its translations.