التصنيف: الأسماء الحسنى .
الحَيِيّ
English Al-Hayiyy (The Modest)
Türkçe El-Hayiy
اردو نہایت باحیا
Indonesia Al-Ḥayiy (Maha Pemalu)
Русский Аль-Хаййий (Стыдливый)
Português O Envergonhado (Al-Haiyi)
বাংলা ভাষা আল-হাইউ (অতি লজ্জাশীল)
中文 害羞的主
فارسی حَییّ
Tagalog Ang Mahiyain
हिन्दी अल-ह़यिय्यु (ह़या करने वाला)
മലയാളം അൽ-ഹയിയ്യ് (അതീവ ലജ്ജയുള്ളവൻ)
తెలుగు అల్ హయ్యియు:
ไทย ผู้ทรงมีความละอาย
অসমীয়া অতি লাজুক, লজ্জাশীল
الحَيِيّ: أي: كَثِيرُ الحياء، وهو وَصْفٌ يَليقُ به ليس كحياءِ المَخلوقين بل هو تركُ ما ليس يتناسب مع سعِة رحمته، وكمالِ جوده وكرمه، وعظيم عفوه وحلمه.
English Al-Hayiyy (The Modest) is the One Who is very modest. This description befits Allah Almighty and it is nothing like the modesty of people. Rather, it means abandoning what does not suit His vast mercy, perfect generosity, and great forgiveness and forbearance.
Türkçe El-Hayiy: Çokça haya eden. O kendisine yakışan bir özellik olup yarattıklarının hayası gibi değildir. Bilakis o rahmetinin genişliğiyle, cömertliğinin ve bol vermesinin mükemmelliğine, affının büyüklüğü ve halim oluşuna uygun olmayan şeyi terk etmektir.
اردو نہایت با حیا : وہ ذات، جو بہت زیادہ حیا والی ہے۔ واضح ہو کہ یہاں حیا سے مراد مخلوقات جیسی حیا نہیں ہے، بلکہ اس سے مراد اس کا ان چیزوں کو ترک کرنا ہےجو اس کی بے پایاں رحمت ،کمال سخاوت اور عظیم عفو و درگزر کے مطابق نہ ہوں۔
Indonesia Al-Ḥayiy: Yang sangat pemalu. Yaitu sifat malu yang pantas dengan-Nya, tidak seperti sifa malu para makhluk. Ia adalah sifat malu berupa meninggalkan yang tidak pantas dengan keluasan rahmat-Nya, kesempurnaan sifat dermawan-Nya, dan kebesaran sifat pemaaf dan santun-Nya.
Русский Аль-Хаййий: Обладатель большой стыдливости. Это описание, приличествующее Всевышнему и не подобное стыдливости творений. Она представляет собой оставление того, что не согласуется с обширностью Его милости, совершенством Его щедрости и величием Его снисходительности и выдержки.
Português O Envergonhado: isto é, que tem muita vergonha, mas um tipo de vergonha compatível a Ele e não como a vergonha das criaturas, mas aquela em que Ele deixa aquilo que não é adequado para a Sua ampla misericórdia, sua perfeita virtude, generosidade e o Seu grandioso perdão e tolerância.
বাংলা ভাষা আল-হাইউ (অতি লজ্জাশীল): অর্থাৎ, অধিক লজ্জা। এটি এমন একটি গুন যা তার সাথে প্রযোজ্য। এটি মাখলুকের লজ্জার মতো নয়। বরং তিনি তার রহমাতের প্রসস্থতা, অনুগ্রহ ও দয়ার পূর্ণতা এবং ক্ষমা ও সহশীলতার মহত্বের সাথে যা মুনাসিব নয় তা ছেড়ে দিয়েছেন।
中文 害羞的主:多害羞,这种害羞是符合伟大真主的,不与被造物的害羞相似,而是放弃与他完美的仁慈、慷慨、原谅和温和不相适宜的。
فارسی حَییّ: یعنی بسیار باحیا، و این وصفی است که تنها شایستهٔ اوست نه مانند حیای مخلوقات، بلکه به معنای ترک آن چیزی است که با رحمت گستردهٔ او و کمال بخشندگی و کَرَم و عفو و شکیاییِ عظیمش همخوانی ندارد.
Tagalog Ang Mahiyain ay ang marami ang hiya. Ito ay paglalarawang nababagay sa Kanya, na hindi gaya ng hiya ng mga nilikha; bagkus Siya ay nag-iwan ng anumang hindi naaangkop sa lawak ng pagkaawa Niya at kalubusan ng pagkamapagbigay-loob Niya, karangalan Niya, at kadakilaan ng pagpapaumanhin Niya at pagtitimpi Niya.
हिन्दी हया करने वाला : बहुत ज़्यादा हया करने वाला। मालूम रहे कि अल्लाह की हया, सृष्टियों की हया की तरह नहीं है बल्कि इससे अभिप्राय उन चीज़ों को छोड़ देना है, जो अल्लाह की असीम कृपा, अपार दानशीलता और अनंत क्षमाशीलता तथा अत्यंत सहनशीलता से मेल नहीं खातीं।
മലയാളം അൽ-ഹയിയ്യ്: അങ്ങേയറ്റം ലജ്ജയുള്ളവൻ. സൃഷ്ടികളുടെ ലജ്ജ പോലെയല്ല അല്ലാഹുവിൻ്റെ ലജ്ജ; അത് അല്ലാഹുവിന് യോജിച്ച രൂപത്തിലാണ് മനസ്സിലാക്കേണ്ടത്. അവൻ്റെ വിശാലമായ കാരുണ്യത്തിനും, പൂർണ്ണമായ ഔദാര്യത്തിനും ഉദാരതക്കും, മഹത്തരമായ ക്ഷമക്കും പൊറുക്കലിനും യോജിക്കാത്തവ ഉപേക്ഷിക്കുക എന്നതാണ് അല്ലാഹുവിൻ്റെ ലജ്ജ കൊണ്ടുള്ള വിവക്ഷ.
తెలుగు అల్ హయ్యియు:- అంటే సిగ్గు ఎక్కువగా ఉన్నవాడు, ఇది ఆయన శోభకు తగినట్లుగా కలిగిన ఒక లక్షణం,సృష్టిజీవుల సిగ్గును పోలినదికాదు,కానీ ఆయన విశాలకారుణ్యం,పూర్ణదాతృత్వం,ఔదార్యం,గొప్పతనం,క్షమాశీలత మరియు సహనానికి తగినట్లు లేని విషయాలను త్యజించడం.
ไทย ผู้ทรงมีความละอาย: คือผู้ทรงมีความละอายยิ่งนัก มันคือคุณลักษณะที่เหมาะสมกับพระองค์ ซึ่งมิได้เหมือนกับความละอายของบรรดาสิ่งถูกสร้าง แต่เป็นการทิ้งบางสิ่งบางอย่างที่ไม่สอดคล้องกับความเมตตาที่กว้างขวางของพระองค์ ความเอื้ออาทรที่เปี่ยมล้นและการให้อภัยและการขันติของพระองค์
অসমীয়া আল-হায়িয়্যু (অতি লাজুক, লজ্জাশীল): অধিক লাজৰ অধিকাৰী, এইটো এটা গুণ, যিদৰে তেওঁৰ বাবে উপযুক্ত। মাখলুকৰ লাজৰ দৰে লাজ নহয়। বৰং তেওঁ প্ৰত্যেক সেইটো ত্যাগ কৰিছে যিটো তেওঁৰ প্ৰশস্ত ৰহমতৰ, পূৰ্ণাংগ উদাৰতা আৰু দানশীলতা তথা তেওঁৰ মহান মাৰ্জনা আৰু সহনশীলতাৰ উপযুক্ত নহয়।
قال ابنُ القيم: (حَيِيٌّ يُحِبُّ أهلَ الحياءِ) ([و]حياءُ الرَّبِّ تعالى مِن عبدِهِ فذاك نوعٌ آخَرُ لا تُدْرِكُهُ الأفهامُ ولا تُكَيِّفُهُ العقولُ، فإنه حياءُ كَرَمٍ وبِرٍّ وجُودٍ وجلالٍ). قال الشيخُ السعدي: (وهو الحَيِيّ... يُحِب أهلَ الحياء... ولهذا يَكرَهُ مِن عبدِهِ إذا فعل معصيةً أن يُذيعَها، بل يتوبُ إليه فيما بينه وبينه ولا يُظهرها للناس).
اسمُ (الحَيِيّ) مِن الأسماءِ الثابِتةِ لله تعالى، وقد عَدَّه جَمعٌ مِن العلماءِ في الأسماءِ الحسنى، منهم: الحَلِيمي والبيهقي والقرطبي وابنُ القيم والعثيمين ونور الحسن خان.
لَمْ يَرِدْ ذِكْرُ (الحَيِيّ) في القرآنِ الكريمِ اسمًا، وإنَّما وَرَدَ بصيغةِ الفِعْلِ كما في قوله تعالى: {إن الله لا يستحيي أن يضرب مثلًا ما بعوضة فما فوقها} [البقرة: 26]. وقوله تعالى: {والله لا يستحيي من الحق} [الأحزاب: 53]. وأَمَّا في السُّنَّة: فَوَرَدَ في قولِهِ صلى الله عليه وسلم: (إنَّ الله حَيِيٌّ كَريمٌ يستحيي إذا رَفَعَ الرجلُ إليه يديه أن يردهما صِفرًا خائبتين) أخرجه أبو داود (4012)، والنسائي (393)، وصححه الألباني في صحيح أبي داود (3387).
نَفَى المُعطلةُ هذا اسمَ (الحَيِيّ) بزعم أنّ الحياءَ مِن الكَيفِيّات النَّفسيّة فلا يَجوزُ في حقِّ الله تعالى، وهذا باطل غير صحيح، فإنّ حياءَه تعالى وَصْفٌ يَليقُ به، ليس كحياءِ المَخلوقين، ولذلك أضافَهُ إليهِ سبحانه.

- جهود ابن قيم الجوزية في توحيد الأسماء والصفات لوليد بن محمد بن عبد الله العلي، الطبعة الأولى، دار المبرة الخيرية لعلوم القرآن والسنة. - تفسير أسماء الله الحسنى، طبعة: الجامعة الإسلامية بالمدينة المنورة العدد 112 - السنة 33 -1421هـ. - القواعد المثلى لابن عثيمين، طبع بإشراف مؤسسة الشيخ، مدار الوطن. - معتقد أهل السنة والجماعة في أسماء الله الحسنى لمحمد بن خليفة التميمي، أضواء السلف. - النهج الأسمى في شرح الأسماء الحسنى، محمد الحمود النجدي، مكتبة الإمام الذهبي. - صفات الله عز وجل الواردة في الكتاب والسنة لعلوي السَّقَّاف، دار الهجرة. - الجامع لأسماء الله الحسنى لحامد أحمد طاهر، دار الفجر للتراث. - الصواعق المرسلة لابن قيم الجوزية، دار العاصمة، الرياض.