قائم

English The Maintainer/The All-Subsisting
اردو قائم
Indonesia Żat Yang mengurus
Русский Вседержитель

المُتكَفِّلُ بِأمورِ الـخَلقِ، والمُدَبِّرُ لِشُؤونِ العالَمِ في جَميع أحوالِهِ، والحافِظُ لِكُلِّ شَيْءٍ، والمُعطِي له ما بِهِ صَلاحُهُ، والدّائِم الذي لا يَزولُ ولا يَتَغَيَّرُ.

English The One Who undertakes the affairs of the creation, the manager of the matters of the universe in all its conditions, the guardian of all things, the giver of that by which they become sound, the permanent One Who neither ends nor changes.
اردو عملِ تخلیق کا ذمہ دار، تمام حالات میں دنیا کے امور کی تدبیر کرنے والا، ہر شے کا محافظ اور اُسے اس کی بہتری کا ہر سامان فراہم کرنے والا، سدا سے قائم اور سدا باقی رہنے والا اور تبدیلیوں سے پاک پروردگار۔
Indonesia Żat Yang menanggung segala urusan makhluk, yang mengatur urusan-urusan alam dalam segala keadaannya, yang menjaga segala sesuatu dan memberinya apa yang menyebabkan kebaikannya, dan yang abadi tanpa binasa dan berubah.
Русский Распоряжающийся делами Своих творений и заботящийся о вселенной, оберегающий всё сущее и дарующий ему то, что необходимо для нормального существования. Вечный, Который никогда не исчезнет и никогда не изменится.

القائِمُ: القائِمُ بِتَدْبِيرِ أَمْرِ خَلْقِهِ في إنْشائِهِم ورَزْقِهم، وعِلْمِهِ بأَمْكِنَتِهم، وجميعِ أحوالِهم، والقائِمُ على كُلِّ نَفْسٍ بما كَسَبَتْ، والقَيِّمُ بِـحِفْظِ كلِّ شَيءٍ، ورزقِه، وتَدبِيرِهِ، وتَصرِيفِه فيما شاءَ وأحَبَّ، من تَغيِيرٍ وتَبدِيلٍ وزِيادَةٍ ونَقْصٍ، والقائِمُ: الدّائِمُ الذي لا يَزولُ ولا يُعدَم، ولا يُفنى بِوجْهٍ مِن الوُجوه، ولا ينقُص بعد كَمالِه؛ بل لم يَزَل ولا يَزالُ دائماً باقياً أزليّاً أبديّاً مَوصوفاً بِصفاتِ الكَمال، مِن غير حدوثِ نقصٍ، أو تغيُّرٍ بِفسادٍ واستِحالةِ ونحو ذلك. والقَيُّومِيَّةُ: صِفَةٌ ذاتِيَّة باعتبارٍ، وفَعلِيَّة باعتِبارٍ؛ فالله سبحانه وتعالى قائِمٌ بِنَفْسِه، ومُقِيمٌ لِغَيرِهِ جلَّ وعلا؛ القائِمُ على خَلْقِهِ بِآجالهم، وأعمالهم، وأرزاقهم، الذي قامَ بِنفسِه فلم يحتَج إلى أحد، وهذا من كمال غناه بنفسِه عمّا سواه، وقام كلُّ شَيءٍ به، فكلُّ ما سِواه مُحتاجٌ إليهِ، وهذا مِن كمالِ قُدرَتِه وعِزَّتِه، فصارَ الوُجودُ كلُّه قائِماً باللهِ تعالى إيجاداً، وإمداداً، وإعداداً. ومِمَّن ذكر هذا الاسم (القيوم): ابن منده، والأصبهاني، وابن العربي، وابن حجر، وغيرهم.

English “Al-Qā’im” (the Maintainer/the Self-Subsisting) is the One Who undertakes the management of the affairs of the creation in terms of originating them and giving them sustenance, as well as His knowledge of their places and all of their conditions. He is the maintainer of every soul, knowing what it has earned, the One Who undertakes to protect every thing; give it sustenance and manage and direct it however He wills and likes, either by change, alteration, increase, or decrease. “Al-Qā’im” is also the permanent One Who never ceases to exist. He can in no way be exterminated, and His perfection cannot be diminished. Rather, He has been and will always be permanent, eternal, without a beginning, and described by the attributes of perfection without decrease, change, corruption, transformation, or the like. “Qayyoomiyyah” (self-subsistence) is an attribute related to Allah's essence in one respect and to His actions in another. Allah, Glorified and Exalted be He, is Self-Subsisting, and He is the Sustainer of all others, Exalted is He. He is the maintainer of His creation in terms of their life terms, their deeds, and their provision. He is the One Who is Self-Subsisting and is not in need of anyone, this being an aspect of the absoluteness of His independence of anyone else; yet the existence of everything other than Him depends completely upon Him, this being an aspect of the absoluteness of His power and might. So all the existence depends upon Allah, the Exalted, by way of origination, sustenance, and preparation. Among those to cite the name “Al-Qayyoom” (the Self-Subsisting) are: Ibn Mandah, Al-Asbahāni, Ibn al-‘Arabi, Ibn Hajar, and others.
اردو ’القائم‘: مخلوقات کی تخلیق، رزق رسانی، ان کی جگہوں اور جملہ احوال وکوائف سے واقفیت وغیرہ کے ذریعے اُن کے امور کی تدبیر کرنے والا۔ ہر شخص کے اعمال سے مکمل آگہی رکھنے والا، ہر شے کی حفاظت کرنے والا، روزی دینے والا، اس کی تدبیر کرنے والا، اپنی خواہش اور پسند کے مطابق اس میں تصرُّف کرنے والا؛ خواہ یہ تصرّف تغییر و تبدیلی کے ذریعے ہو یا کمی اور زیادتی کے ذریعے۔ ’القائم‘ سے مُراد ہے، سدا رہنے والی ذات، جو لازوال ہے، جو کبھی مٹنے والی نہیں، کبھی ختم ہونے والی نہیں، اُسے کسی بھی شکل میں فنا کا سامنا نہیں کرنا پڑے گا، بلکہ وہ سدا سے تھی، ابدیت وازلیت کی صفاتِ کمال سے متصف ہوکر سدا باقی رہے گی، اُس کی ذات میں کسی نقص کے در آنے یا کسی خرابی وغیرہ کے لاحق ہونے کا تصور مستحیل ہے۔ ’قیّومیت‘ ایک اعتبار سے ذاتی صفت ہے، تو دوسرے اعتبار سے فعلی۔ اللہ سبحانہ و تعالیٰ قائم بالذات ہے اور دوسروں کے وجود کو قائم رکھنے والا بھی۔ اُس کی ذات بڑی شان اور بلندی والی ہے۔ وہ مخلوق کی موت، اعمال اور روزی روٹی جیسے امور کی دیکھ ریکھ کرنے والا ہے۔ وہ خود سے قائم ہے۔ کسی کا دستِ نگر نہیں؛ جو اپنے آپ میں اُس کی دوسروں سے کمالِ بے نیازی کی دلیل ہے۔ اسی کے دم سے ہر شے قائم ہے۔ اُس کے سوا ہر شے اس کی محتاج ہے۔ یہ اُس کے کمالِ قدرت اور عظمت کا مظہر ہے کہ پوری کائنات اپنی تخلیق، امداد اور اسباب زیست کی فراہمی کے اعتبار سے اسی کی مرہونِ منت ہے۔ جن لوگوں نے اِسے (القیّوم کو) اسمائے حسنی میں ذکر کیا ہے، ان میں ابن مندہ، اصفہانی، ابن العربی اور ابن حجر وغیرہم رحمہم اللہ قابلِ ذکر ہیں۔
Indonesia Al-Qā`im artinya Żat yang mengatur urusan makhluk-Nya dalam menciptakan dan memberi rezeki mereka, mengetahui tempat-tempat dan semua keadaan mereka, yang mengawasi segala jiwa terkait apa yang telah dikerjakannya, yang mengurus penjagaan segala sesuatu, memberinya rezeki, mengatur dan mengelolanya sesuai apa yang Dia kehendaki dan cintai, baik berupa perubahan, pergantian, penambahan atau pengurangan. Al-Qāim juga berarti yang abadi tanpa ada kebinasaan dan tanpa ketiadaan, tidak musnah dengan bentuk apapun, tidak kurang setelah kesempurnaan-Nya. Sebaliknya, Dia senantiasa abadi, langgeng, azali, selama-lamanya, menyandang berbagai sifat kesempurnaan tanpa terjadi kekurangan atau perubahan dengan kerusakan, perubahan, dan sebagainya. Al-Qayyūmiyyah (mengurusi segala makhluk) adalah sifat żat (diri) dari satu sisi, dan sifat perbuatan dari sisi yang lain. Allah -subḥānahu wa ta’ālā- berdiri sendiri dan mengurusi selain-Nya. Yang mengurus makhluk-Nya terkait ajal, amal, dan rezeki mereka. Yang berdiri sendiri sehingga tidak membutuhkan kepada seorang pun. Ini termasuk kesempurnaan ketidakbutuhan-Nya kepada selain-Nya, dan segala sesuatu diurus oleh-Nya. Segala sesuatu selain Allah membutuhkan-Nya, dan ini termasuk kesempurnaan kekuasaan dan kemuliaan-Nya. Dengan demikian, keberadaan segala sesuatu ada karena Allah -Ta'ālā-; baik penciptaan, pertolongan, dan penyediaan. Di antara ulama yang menyebutkan nama ini, al-Qāim, yaitu al-Aṣbahāni, Ibnu al-'Arabi, Ibnu Hajar, dan selain mereka.
Русский Аль-Каим — Тот, Кто распоряжается Своими творениями и заботится о них, создавая их и обеспечивая их уделом. Он знает всё о том, где они находятся, и обо всём, что связано с ними, и от Него зависит сколько приобретет каждый человек, и Он оберегает и обеспечивает всё сущее, и распоряжается всем и использует всё как пожелает, изменяя, заменяя, добавляя и убавляя. Вечный, Который не исчезает, не отсутствует и не умирает, и не теряет Своего совершенства. Он всегда был, есть и всегда будет, и Ему присущи изначально и навсегда качества совершенства, и Ему не присущи никакие изъяны, и Он неподвластен изменениям, ухудшению и так далее. Вседержительство — качество Сущности Аллаха, с одной стороны, и качество-действие Аллаха, с другой. Всевышний Аллах существует Сам по Себе, и Он поддерживает существование всего сущего. И Он заботится о Своих творениях и распоряжается ими, определяя их жизненный срок, наделяя их уделом. Он самодостаточен и ни в ком и ни в чём не нуждается. Его совершенство таково, что Он не нуждается в Своих творениях, тогда как все творения нуждаются в Нём. Таково совершенство Его могущества и величия. Таким образом, всё сущее зависит от Всевышнего Аллаха: Он творит, Он обеспечивает, Он поддерживает существование всего сущего. Среди учёных, которые упоминали это имя среди имён Аллаха: Ибн Манда, аль-Асбахани, Ибн аль-‘Араби, Ибн Хаджар и другие.

القائِمُ: اسم فاعِل مِن قام، وهو الـمُتكَفِّل بإصلاحِ الأمورِ، والمُحافَظَةِ عليها، والنّاظِرُ فيها، يُقال: قد قامَ فُلانٌ بِأمْرِ فُلانٍ: إذا تَكَفَّل بِهِ، وقامَ بِالشَّيءِ، أي: وَلِيَهُ، ويُطلَق على الدّائِمِ الذي لا يَزول.

English “Qā’im”: derived from “qāma” (to exist, be established, stand). It refers to the one who undertakes the mending of affairs, maintaining them, and taking care of them. “Qāma”: undertaking something and being in charge of it. It is also used to refer to what is permanent and does not cease to exist.
اردو ’قائم‘ قامَ فعل سے اسم فاعل کا صیغہ ہے، جس سے مراد وہ شخص ہے، جو معاملات کی اصلاح کا ذمے دار، اس کاز کا محافظ اور اس کی دیکھ بھال کرنے والا ہو۔ جب کوئی شخص کسی شے کی کفالت کرے، تو کہا جاتا ہے ’’قد قامَ فُلانٌ بِأمْرِ فُلانٍ‘‘ کہ فلاں شخص نے فلاں کی ذمے داری اٹھائی، اور جب کوئی کسی شے کی نگرانی کرے، تو کہتے ہیں ’’قامَ بِالشَّيءِ‘‘ کہ اُس نے اس شے کی سرپرستی کی۔ ’القائم‘ کا اطلاق اُس ذات پر ہوتا ہے، جو سدا سے ہو اور کبھی مٹنے والی نہ ہو۔
Indonesia ِAl-Qā`im: Isim fā'il (bentuk subjek) dari fi'il qāma, yaitu yang menanggung perbaikan segala perkara, menjaga, dan mengawasinya. Dikatakan, qad qāma fulānun bi amri fulānin, artinya fulan menanggung urusan fulan yang lain. Kalimat "qāma bi asy-syai`i" artinya mengurus sesuatu. Al-Qāim juga diungkapkan untuk makna yang abadi dan tidak binasa.
Русский От глагола «кама». Тот, Кто распоряжается всем наилучшим образом, обеспечивая всему благополучие, оберегая всё и присматривая за всем. «Кама би-амри-хи» — говорят о том, кто заботится о другом и обеспечивает его. «Кама би» — «заниматься чем-то, заботиться о чём-то». Используется также в значении «вечный, который не исчезает».

يُطلق مُصطلح (القائِم) عند الإسماعيليَّة الباطِنيَّة، ويُراد به: محمد بن الحسن العسكري، المُلقَّب بالحجَّة القائم المُنتظَر.

القائِمُ: اسم فاعِل مِن قام، وهو الـمُتكَفِّل بإصلاحِ الأمورِ، والمُحافَظَةِ عليها، والنّاظِرُ فيها، يُقال: قد قامَ فُلانٌ بِأمْرِ فُلانٍ: إذا تَكَفَّل بِهِ، وقامَ بِالشَّيءِ، أي: وَلِيَهُ، وقِوامُ الأمْرِ: نِظامُه وعِمادُه، يُقال: فُلانٌ قِوامُ أهل بَيْتِهِ، وقِيامُ أهلِ بَيْتِهِ، أي: الذى يُقِيمُ شَأنَهم. والقائِمُ: خِلافُ القاعِدِ، ويُطلَق على الدّائِمِ الذي لا يَزول، ومِن مَعانيه: الـمُستَمْسِكُ بِدِينِهِ، ومَقْبِضُ السَّيْفِ.

قوم

العين : (5/231) - تهذيب اللغة : (9/266) - الزاهر في معاني كلمات الناس لابن الأنباري : (1/90) - مختار الصحاح : (ص 262) - لسان العرب : (12/504) - التوقيف على مهمات التعاريف : (ص 267) - تاج العروس : (33/314) - اشتقاق أسماء الله : (ص 105) - المقصد الأسنى في شرح معاني أسماء الله الحسنى : (ص 132) - النهاية في غريب الحديث والأثر : (4/134) - معارج القبول بشرح سلم الوصول إلى علم الأصول : (1/127) - تذكرة المؤتسي شرح عقيدة الحافظ عبدالغني المقدسي : (ص 37) - مدارج السالكين : (2/111) - بدائع الفوائد : (2/184) - شرح العقيدة الطحاوية للبراك : (ص 49) - صفات الله عز وجل الواردة في الكتاب والسنة : (ص 283) - معتقد أهل السنة والجماعة في أسماء الله الحسنى : (ص 238) - بدائع الفوائد : (1/161) - تيسير العزيز الحميد في شرح كتاب التوحيد : (ص 559) - الملل والنحل : (1/166) - الموسوعة الميسرة في الأديان والمذاهب والأحزاب المعاصرة : (1/52) -